World English Bible

Zarma

American Standard Version

Matthew

7

1 “Don’t judge, so that you won’t be judged.
1 Araŋ ma si ciiti, zama i ma si koy ka ciiti araŋ se.
1Judge not, that ye be not judged.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
2 Zama sanda mate kaŋ cine araŋ ga ciiti nd'a, a dumi no i ga ciiti nd'a araŋ se. Neesijo kaŋ araŋ ga neesi nd'a din, nga no i ga neesi nd'a araŋ se.
2For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
3 Ifo se no ni ga sub'izo kaŋ go ni nya-izo mwa ra guna, amma ni baa si nda bundo kaŋ go ni bumbo din mwa ra?
3And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
4 Wala mate ni ga te ka ne ni nya-ize se: ‹Naŋ ya sub'izo wo kaa ni mwa ra,› a go mo bundu go ni bumbo mwa ra?
4Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
5 Nin, munafico! ma bundo kaa ni bumbo mwa ra jina, gaa no ni ga di gumo ka sub'izo kaŋ go ni nya-izo mwa ra din kaa.
5Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
6 Ma si haŋ kaŋ ga hanan no hansi se. Araŋ ma si luluwey* catu mo gursuney* jine, zama i ma s'i taamu-taamu ngey cey cire, ka bare ka ye k'araŋ tooru-tooru.
6Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
7 Araŋ ma ŋwaaray, i g'araŋ no. Wa ceeci, araŋ ga du. Wa kobi, i ga fiti araŋ se.
7Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
8 Zama boro kulu kaŋ ga ŋwaaray, i g'a no, boro kaŋ ga ceeci ga du, boro kaŋ ga kobi mo, i ga fiti a se.
8for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
9 Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
9 Wala boro woofo no araŋ game ra, kaŋ d'a ize n'a ŋwaaray buuru, a g'a no tondi?
9Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
10 Wala d'a n'a ŋwaaray hamisa, a g'a no gondi?
10or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
11 Woodin sabbay se mo, d'araŋ wo, kaŋ ga ti boro laaloyaŋ ga waani mate kaŋ araŋ ga nooyaŋ hanney no araŋ izey se nd'a, sanku fa araŋ Baabo kaŋ go beena ra ga hari hanney no borey kaŋ yaŋ ga ŋwaaray a gaa se.
11If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
12 Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
12 Hay kulu mo kaŋ araŋ ga ba borey ma te araŋ se, araŋ mo ma te i se yaadin, zama woodin, nga no ga ti haŋ kaŋ Tawretu* da Annabey* Tirey ci.
12All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
13 “Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
13 Wa furo me kankamanta ra. Zama meyo kaŋ ga koy halaciyaŋ do din, itafo no, a fonda ganayaŋ mo ga dogon no, borey kaŋ yaŋ ga furo a ra mo ga baa.
13Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
14 How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
14 Zama fonda kaŋ ga koy fundi do din, a meyo ga kankam no, fonda mo ga mari, a duukoy mo si baa.
14For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
15 Day araŋ ma haggoy da tangari annabey, kaŋ yaŋ goono ga kaa araŋ do da feeji alhaali, amma i biney ra sakaliyaŋ* no kaŋ yaŋ ga kom.
15Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
16 I te-goyey do no araŋ g'i bay. Karji nya gaa i ga hin ka reyzin* ize kosu no? Jeejay ize binde, i g'a kaa yo-karji nya gaa, wala?
16By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
17 Yaadin mo no, tuuri hanno kulu ga ize hanno hay, amma tuuri laalo, ize laalo no a ga hay.
17Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18 A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
18 Tuuri hanno si ize laalo hay. Tuuri laalo mo si ize hanno hay.
18A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19 Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
19 Tuuri kulu kaŋ si ize hanno hay, i g'a wi k'a catu danji ra.
19Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20 Therefore by their fruits you will know them.
20 I izey gaa no araŋ g'i bay.
20Therefore by their fruits ye shall know them.
21 Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
21 Manti boro kulu kaŋ ga ne ay se: ‹Rabbi! Rabbi!› no ga furo beene koytara ra bo, kala day boro kaŋ ga te haŋ kaŋ ay Baaba ga ba, nga kaŋ go beena ra.
21Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
22 Hano din hane boro boobo ga ne ay se: ‹Rabbi, Rabbi! Ni maa ra no iri na annabitaray te. Ni maa ra no iri na follayyaŋ gaaray, ni maa ra mo no iri na dabari goy boobo te. Wala manti yaadin no?›
22Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
23 Saaya din ra ay mo ga ne i se: ‹Ay s'araŋ bay kulu-kulu! Araŋ ma fay d'ay, araŋ goy laalo teekoy.›
23And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 “Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
24 Boro kulu kaŋ ga maa ay sanney wo k'i te mo, i g'a himandi boro kaŋ gonda laakal, kaŋ na nga fu cina tondi boŋ.
24Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
25 Beene hari kaŋ, goorey to kal i ga mun, haw mo tun ka fuwo kar. Amma a mana kaŋ, zama i n'a sinji tondi boŋ.
25and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.
26 Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
26 Boro kulu mo kaŋ ga maa ay sanni woone yaŋ kaŋ s'i te mo, i g'a himandi boro kaŋ sinda laakal, kaŋ na nga fu cina taasi boŋ.
26And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”
27 Hari kaŋ, goorey to kal i ga mun, haw mo tun ka fuwo kar. A na fuwo zinji k'a zeeri. A kaŋyaŋo ga laala gumo.»
27and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
28It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,
28 Kaŋ Yesu na sanney din kulu ban, borey dambara nd'a dondonandiyaŋo,
28And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
29for he taught them with authority, and not like the scribes.
29 zama a n'i dondonandi sanda hinkoy, manti sanda i asariya* dondonandikoy cine.
29for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.