1My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
1 Ay izo, da ni na ni gorokasin yadda sambu, Da ni jin ka kamba kar yaw se,
1My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
2You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
2 Ni me sanno na ni zorti, Ni me sanno na ni di nooya.
2Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
3Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
3 Sohõ ay izo, kala ni ma woone te ka ni boŋ kaa kambe, Za kaŋ a ciya ni jin ka furo ni gorokasin kambe ra: Koy ka ni boŋ kaynandi ka ŋwaaray ni gorokasino gaa.
3Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
4Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
4 Ma si ni moy no jirbi, Ni mo-kuurey mo, i ma si dusungu.
4Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
5Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
5 Hala ni ma yana nda ni boŋ jina, Danga jeeri kaŋ fun kolikoy kambe ra, Danga curo kaŋ fun nga hirriko kambe ra.
5Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler.
6Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
6 Ma koy nkondo do, nin hawfuno. Ma laakal d'a teerey ka te laakal.
6Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
7which having no chief, overseer, or ruler,
7 Nga wo, a sinda jine boro wala jine funa wala bonkooni.
7Which having no chief, Overseer, or ruler,
8provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
8 Kulu nda yaadin, a ga nga ŋwaaro soola kaydiya ra, A ga nga ŋwaaro margu-margu heemar waate.
8Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
9How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
9 Kala waati fo no ni go ga jirbi, nin hawfuno? Waati fo no ni ga tun ni jirbo gaa?
9How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
10A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
10 A cindi jirbi kayna, a cindi dusungu kayna, Da kambe koli kayna ka kani jina --
10[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
11so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
11 Yaadin gaa no ni talkatara ga kaa ni gaa danga zay cine, Ni jaŋa mo danga sooje cine.
11So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
12A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
12 Boro yaamo, ilaalo no, A ga dira nda me-ka-say.
12A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
13who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
13 A ga nga moy kar, a ga salaŋ nda nga cey, A ga cabeyaŋ te nda nga kambayzey.
13That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
14in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
14 Garkasay go a bina ra. A ga laala ceeci han kulu, a ga kormoto say-say.
14In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
15Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
15 Woodin se a masiibey ga kaŋ a boŋ baaru si, I g'a ceeri nda waasi -- woodin mo safari si.
15Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
16There are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:
16 Hari iddu go no kaŋ Rabbi ga konna, Oho, hala iyye zaati kaŋ a bina g'i fanta:
16There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
17haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
17 Mo boŋbeeraykoy, da deene tangarikom, Da kambey kaŋ yaŋ ga boro kaŋ sinda taali wi,
17Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
18a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
18 Da bine kaŋ ga hari laalo miila, Da cey kaŋ ga zuru nda waasi ka koy hasaraw teeyaŋ do,
18A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
19a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
19 Da tangari seeda kaŋ ga tangari ci, Da boro kaŋ ga fitina daŋ nya-izey nda care game ra.
19A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.
20My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
20 Ay izo, ma ni baaba lordi gaay, Ni nya lordey mo, ma s'i furu.
20My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
21Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
21 Ni m'i haw ni bina ra duumi, Ni m'i sarku ni jinda gaa.
21Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
22When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
22 Saaya kaŋ ni goono ga dira, i ga furo ni jine. Saaya kaŋ ni goono ka kani, i ga ni hallasi. Saaya kaŋ ni mo hay mo, i ga fakaaray ni se.
22When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
23For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
23 Zama i lordey ya fitilla no, I dondonandiyaŋey mo kaari no. Dondonandiyaŋ kaseetiyaŋ ya fundi fondo no.
23For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
24to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
24 I ga ni hallasi wayboro laalo gaa, Ka ni hallasi wayboro yaw me-kaano gaa.
24To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue.
25Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
25 Ma s'a booriyaŋo bini ni bina ra, A ma si ni di da nga mo karyaŋo.
25Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
26For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
26 Waykuuru sabbay se ŋwaari kayna ga bisa boro gaabi, Wayboro zina-teeri mo ga fundi darzakoy koli.
26For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
27Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
27 E! Boro ga danji daŋ ni gande ra ni bankaaray ma jaŋ ka ton, wala?
27Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
28Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
28 Wala ni ga danj'ize taamu ce taamey ma jaŋ ka kukure?
28Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
29So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
29 Yaadin no boro kaŋ ga margu nda nga gorokasin wande go. Boro kaŋ lamb'a gaa kulu si taali alhakku yana bo.
29So he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
30Men don’t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
30 I si donda zay, d'a zay zama a ma nga fundo kungandi waati kaŋ a maa haray.
30Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
31but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
31 Amma d'i n'a di, a g'a yeti sorro iyye. A windi arzaka kulu no a g'a bana nd'a.
31But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.
32He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
32 Boro kaŋ na zina te da wayboro sinda fahamay no. Boro kaŋ na goy woodin te, Nga bumbo fundo no a goono ga ceeci nga ma halaci.
32He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
33He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
33 Marayyaŋ nda kaynandiyaŋ no a ga di. I s'a haawi tuusu mo.
33Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
34For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
34 Zama canse wo boro futay no, A si fay d'a bo, banayaŋ zaaro ra.
34For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
35He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
35 A baa si nda fansa kulu. A futa si kani, baa ni n'a no nooyaŋ boobo.
35He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.