World English Bible

Zarma

American Standard Version

Proverbs

7

1My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
1 Ay izo, m'ay sanney haggoy, M'ay lordey jisi ni bina ra.
1My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
2Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
2 M'ay lordey haggoy ka funa, Ay dondonandiyaŋey mo danga ni mo gure cine.
2Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
3Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
3 Ni m'i haw ni kambayzey gaa. Ni m'i hantum ni bina walhã boŋ.
3Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
4Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
4 Ma ne laakal se: «Ni ya ay wayme no.» Ma fahamay mo te ni dumi.
4Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
5that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
5 Zama i ma ni hallasi ka ni wa da waykuuru, Nga, wayboro yaw sanni kaanokoy.
5That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
6For at the window of my house, I looked out through my lattice.
6 Ay windo finetarey gaa ay niigaw, daabirjo ra haray.
6For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
7 Kala borey kaŋ yaŋ sinda carmay game ra ay di arwasu fo. Ay n'a fayanka arwasey kaŋ sinda fahamay ra.
7And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
8passing through the street near her corner, he went the way to her house,
8 A goono ga waybora fuwo batama casu. A na fonda di ka koy a kwaara haray,
8Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
9in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
9 Wiciri kambu, almaari haray, cin kubay biyo ra.
9In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
10Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
10 A binde, a go, a kubay da wayboro fo kaŋ gonda waykuuru bankaaray da bina kaŋ ga bar-bare.
10And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
11She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
11 Kaŋ kusuumante no, wayboro boŋ-ibaay-koy, A cey si kay nga windo ra.
11She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
12Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
12 Han fooyaŋ a go fondey gaa, Han fooyaŋ a go batamey ra, Fondo gaarey kulu boŋ a goono ga lamba.
12Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
13So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
13 Waybora din binde na arwaso di k'a garbe sunsum. A n'a guna da mo-koogay ka ne a se:
13So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
14“Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
14 «Saabuyaŋ sargayyaŋ go ay do hunkuna, Ay n'ay sarto bana.
14Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
15Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
15 Woodin se no ay fatta ka ni kubay. Ay na ni moyduma ceeci da anniya, Ay di nin mo.
15Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
16I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
16 Ay n'ay dima daaru nda kunta baano yaŋ, Misira kaymi suubanante no.
16I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17 Ay na waddi nda zawul da alowes* da cirinfi say-say ay daarijo gaa.
17I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
18 Iri ma koy ka baakasinay haŋ ka kungu ka kani hala susubay, Iri ma maa kaani iri boŋ se da baakasinay.
18Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
19For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
19 Zama windikoyo si no, A koy naaruyaŋ hala nangu mooro.
19For the man is not at home; He is gone a long journey:
20He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
20 A konda nooru foola nga kamba ra, Hando farso no a ga ye ka kaa.»
20He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
21With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
21 Waybora hin a da nga me kaana, A n'a halli da nga deena kaana.
21With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
22He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
22 Arwaso n'a gana fap! folloŋ, Danga haw kaŋ ga koy faawa do, Wala mo danga hawante kaŋ ga koy saamo goojiyaŋ do.
22He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
23Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
23 Hala hangaw n'a hay haama ra, Danga curo kaŋ ga cahã ka koy hirrimi do, A mana bay mo kaŋ nga fundo se no i n'a te.
23Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
24Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
24 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se. Araŋ ma haggoy d'ay me sanney.
24Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
25Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
25 Ma si naŋ ni bina ma miila ka koy waybora din teerey do haray, Ma si kamba ka koy a fondey ra.
25Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
26for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
26 Zama a na boro boobo maray ka zeeri. Oho, borey kaŋ yaŋ a wi kulu ya kunda bambata no.
26For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
27Her house is the way to Sheol , going down to the rooms of death.
27 A windo ya Alaahara fondo no, A ga zulli no ka koy buuyaŋ fuwey do.
27Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.