World English Bible

Svenska 1917

Job

14

1“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
1Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;
2He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
2lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.
3Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
3Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon, ja, du drager mig till doms inför dig.
4Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
4Som om en ren skulle kunna framgå av en oren! Sådant kan ju aldrig ske.
5Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
5Äro nu människans dagar oryggligt bestämda, hennes månaders antal fastställt av dig, har du utstakat en gräns som hon ej kan överskrida,
6Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
6vänd då din blick ifrån henne och unna henne ro, låt henne njuta en dagakarls glädje av sin dag.
7“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
7För ett träd finnes ju kvar något hopp; hugges det än ned, kan det åter skjuta skott, och telningar behöva ej fattas därpå.
8Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
8Om än dess rot tynar hän i jorden och dess stubbe dör bort i mullen,
9yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
9så kan det grönska upp genom vattnets ångor och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.
10But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
10Men om en man dör, så ligger han där slagen; om en människa har givit upp andan, var finnes hon då mer?
11As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
11Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
12so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
12så ligger mannen där och står ej mer upp, han vaknar icke åter, så länge himmelen varar; aldrig väckes han upp ur sin sömn.
13“Oh that you would hide me in Sheol , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
13Ack, att du ville gömma mig i dödsriket, fördölja mig, till dess din vrede hade upphört, staka ut för mig en tidsgräns och sedan tänka på mig --
14If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
14fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död! Då skulle jag hålla min stridstid ut, ända till dess att min avlösning komme.
15You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
15Du skulle då ropa på mig, och jag skulle svara dig; efter dina händers verk skulle du längta;
16But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
16ja, du skulle då räkna mina steg, du skulle ej akta på min synd.
17My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
17I en förseglad pung låge då min överträdelse, och du överskylde min missgärning.
18“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
18Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
19The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
19såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.
20You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
20Du slår henne ned för alltid, och hon far hädan; du förvandlar hennes ansikte och driver henne bort.
21His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
21Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke; om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.
22But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
22Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.