1“Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
1En stridsmans liv lever ju människan på jorden, och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.
2As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
2Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.
3so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
3Så har jag fått till arvedel månader av elände; nätter av vedermöda hava blivit min lott.
4When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
4Så snart jag har lagt mig, är min fråga: »När skall jag då få stå upp?» Ty aftonen synes mig så lång; jag är övermätt av oro, innan morgonen har kommit.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
5Med förruttnelsens maskar höljes min kropp, med en skorpa lik jord; min hud skrymper samman och faller sönder.
6My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
6Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.
7Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
7Tänk därpå att mitt liv är en fläkt, att mitt öga icke mer skall få se någon lycka.
8The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
8Den nu ser mig, hans öga skall ej vidare skåda mig; bäst din blick vilar på mig, är jag icke mer.
9As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol Sheol is the place of the dead. shall come up no more.
9Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån.
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
10Aldrig mer vänder han tillbaka till sitt hus, och hans plats vet icke av honom mer.
11“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
11Därför vill jag nu icke lägga band på min mun, jag vill taga till orda i min andes ångest, jag vill klaga i min själs bedrövelse.
12Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
12Icke är jag väl ett hav eller ett havsvidunder, så att du måste sätta ut vakt mot mig?
13When I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
13När jag hoppas att min bädd skall trösta mig, att mitt läger skall lindra mitt bekymmer,
14then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
14då förfärar du mig genom drömmar, och med syner förskräcker du mig.
15so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
15Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!
16I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
16Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.
17What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
17Vad är då en människa, att du gör så stor sak av henne, aktar på henne så noga,
18that you should visit him every morning, and test him every moment?
18synar henne var morgon, prövar henne vart ögonblick?
19How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
19Huru länge skall det dröja, innan du vänder din blick ifrån mig, lämnar mig i fred ett litet andetag?
20If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
20Om jag än har syndar, vad skadar jag därmed dig, du människornas bespejare? Varför har du satt mig till ett mål för dina angrepp och låtit mig bliva en börda för mig själv?
21Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”
21Varför vill du icke förlåta mig min överträdelse, icke tillgiva mig min missgärning? Nu måste jag ju snart gå till vila i stoftet; om du söker efter mig, så är jag icke mer.