World English Bible

Svenska 1917

John

4

1Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;
2(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
2dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.
3he left Judea, and departed into Galilee.
3Då lämnade han Judeen och begav sig åter till Galileen.
4He needed to pass through Samaria.
4Därvid måste han taga vägen genom Samarien.
5So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
5Så kom han till en stad i Samarien som hette Sykar, nära det jordstycke som Jakob gav åt sin son Josef.
6Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour .
6Och där var Jakobs brunn. Eftersom nu Jesus var trött av vandringen, satte han sig strax ned vid brunnen. Det var vid den sjätte timmen.
7A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
7Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: »Giv mig att dricka.»
8For his disciples had gone away into the city to buy food.
8Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.
9The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9Då sade den samaritiska kvinnan till honom: »Huru kan du, som är jude, bedja mig, som är en samaritisk kvinna, om något att dricka?» Judarna hava nämligen ingen umgängelse med samariterna.
10Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
10Jesus svarade och sade till henne: »Förstode du Guds gåva, och vem den är som säger till dig: 'Giv mig att dricka', så skulle i stället du hava bett honom, och han skulle då hava givit dig levande vatten.»
11The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
11Kvinnan sade till honom: »Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?»
12Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”
12Icke är du väl förmer än vår fader Jakob, som gav oss brunnen och själv med sina barn och sin boskap drack ur den?»
13Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
13Jesus svarade och sade till henne: »Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
14men den som dricker av det vatten som jag giver honom, han skall aldrig någonsin törsta, utan det vatten jag giver honom skall bliva i honom en källa vars vatten springer upp med evigt liv.»
15The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
15Kvinnan sade till honom: »Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten.»
16Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
16Han sade till henne: »Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka.»
17The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
17Kvinnan svarade och sade: »Jag har ingen man.» Jesus sade till henne: »Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man.»
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
18Ty fem män har du haft, och den du nu har är icke din man; däri sade du sant.
19The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
19Då sade kvinnan till honom: »Herre, jag ser att du är en profet.
20Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
20Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jerusalem den plats finnes, där man bör tillbedja.»
21Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
21Jesus sade till henne: »Tro mig, kvinna: den tid kommer, då det varken är på detta berg eller i Jerusalem som I skolen tillbedja Fadern.
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
22I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna --
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
23men den tid skall komma, ja, den är redan inne, då sanna tillbedjare skola tillbedja Fadern i ande och sanning; ty sådana tillbedjare vill Fadern hava.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
24Gud är ande, och de som tillbedja måste tillbedja i ande och sanning.»
25The woman said to him, “I know that Messiah comes,” (he who is called Christ). “When he has come, he will declare to us all things.”
25Kvinnan sade till honom: »Jag vet att Messias skall komma, han som ock kallas Kristus; när han kommer, skall han förkunna oss allt.»
26Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
26Jesus svarade henne: »Jag, som talar med dig, är den du nu nämnde.»
27At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
27I detsamma kommo hans lärjungar; och de förundrade sig över att han talade med en kvinna. Dock frågade ingen vad han ville henne, eller varför han talade med henne.
28So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
28Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:
29“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
29»Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?»
30They went out of the city, and were coming to him.
30Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.
31In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
31Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.»
32But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
32Men han svarade dem: »Jag har mat att äta som I icke veten om.»
33The disciples therefore said one to another, “Has anyone brought him something to eat?”
33Då sade lärjungarna till varandra: »Kan väl någon hava burit mat till honom?»
34Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
34Jesus sade till dem: »Min mat är att göra dens vilja, som har sänt mig, och att fullborda hans verk.»
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
35I sägen ju att det ännu är fyra månader innan skördetiden kommer. Men se, jag säger eder: Lyften upp edra ögon, och sen på fälten, huru de hava vitnat till skörd.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36Redan nu får den som skördar uppbära sin lön och samla in frukt till evigt liv; så kunna den som sår och den som skördar tillsammans glädja sig.
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
37Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
38Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete.»
39From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
39Och många samariter från den staden kommo till tro på honom för kvinnans ords skull, då hon vittnade att han hade sagt henne allt vad hon hade gjort.
40So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
40När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.
41Many more believed because of his word.
41Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull.
42They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
42Och de sade till kvinnan: »Nu är det icke mer för dina ords skull som vi tro, ty vi hava nu själva hört honom, och vi veta nu att han i sanning är världens Frälsare.»
43After the two days he went out from there and went into Galilee.
43Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen.
44For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.
45So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
45När han nu kom till Galileen, togo galiléerna vänligt emot honom, eftersom de hade sett allt vad han hade gjort i Jerusalem vid högtiden. Också de hade nämligen varit där vid högtiden.
46Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46Så kom han åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. I Kapernaum fanns då en man i konungens tjänst, vilkens son låg sjuk.
47When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
47När han nu hörde att Jesus hade kommit från Judeen till Galileen, begav han sig åstad till honom och bad att han skulle komma ned och bota hans son; ty denne låg för döden.
48Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
48Då sade Jesus till honom: »Om I icke sen tecken och under, så tron I icke.»
49The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
49Mannen sade till honom: »Herre, kom ned, förrän mitt barn dör.»
50Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
50Jesus svarade honom: »Gå, din son får leva.» Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick.
51As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
51Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: »Din son kommer att leva.»
52So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
52Då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. De svarade honom: »I går vid den sjunde timmen lämnade febern honom.»
53So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
53Då märkte fadern att det hade skett just den timme då Jesus sade till honom: »Din son får leva.» Och han kom till tro, så ock hela hans hus.
54This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
54Detta var nu åter ett tecken, det andra i ordningen som Jesus gjorde, sedan han hade kommit från Judeen till Galileen.