World English Bible

Svenska 1917

John

8

1but Jesus went to the Mount of Olives.
1Och Jesus gick ut till Oljeberget.
2Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
2Men i dagbräckningen kom han åter till helgedomen.
3The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the midst,
3Då förde översteprästerna och fariséerna dit en kvinna som hade blivit beträdd med äktenskapsbrott; och när de hade lett henne fram,
4they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
4sade de till honom: »Mästare, denna kvinna har på bar gärning blivit beträdd med äktenskapsbrott.
5Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?”
5Nu bjuder Moses i lagen att sådana skola stenas. Vad säger då du?»
6They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
6Detta sade de för att snärja honom, på det att de skulle få något att anklaga honom för. Då böjde Jesus sig ned och skrev med fingret på jorden.
7But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
7Men när de stodo fast vid sin fråga, reste han sig upp och sade till dem: »Den av eder som är utan synd, han kaste första stenen på henne.»
8Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
8Sedan böjde han sig åter ned och skrev på jorden.
9They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
9När de hörde detta, gingo de ut, den ene efter den andre, först de äldsta, och Jesus blev lämnad allena med kvinnan, som stod där kvar.
10Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
10Då såg Jesus upp och sade till kvinnan: »Var äro de andra? Har ingen dömt dig?»
11She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
11Hon svarade: »Herre, ingen.» Då sade han till henne: »Icke heller jag dömer dig. Gå, och synda icke härefter.»]
12Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
12Åter talade Jesus till dem och sade: »Jag är världens ljus; den som följer mig, han skall förvisso icke vandra i mörkret, utan skall hava livets ljus.»
13The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
13Då sade fariséerna till honom: »Du vittnar om dig själv; ditt vittnesbörd gäller icke.»
14Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
14Jesus svarade och sade till dem: »Om jag än vittnar om mig själv, så gäller dock mitt vittnesbörd, ty jag vet varifrån jag har kommit, och vart jag går; men I veten icke varifrån jag kommer, eller vart jag går.
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
15I dömen efter köttet; jag dömer ingen.
16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
16Och om jag än dömer, så är min dom en rätt dom, ty jag är därvid icke ensam, utan med mig är han som har sänt mig.
17 It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
17I eder lag är ju ock skrivet att vad två människor vittna, det gäller såsom sant.
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
18Här är nu jag som vittnar om mig; om mig vittnar också Fadern, som har sänt mig.
19They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
19Då sade de till honom: »Var är då din Fader?» Jesus svarade: »I kännen varken mig eller min Fader. Om I känden mig, så känden I ock min Fader.»
20Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
20Det var på det ställe där offerkistorna stodo som han talade dessa ord, medan han undervisade i helgedomen; men ingen bar hand på honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
21Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
21Åter sade han till dem: »Jag går bort, och I skolen då söka efter mig; men I skolen dö i eder synd. Dig jag går, dit kunnen I icke komma.»
22The Jews therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come?’
22Då sade judarna: »Icke vill han väl dräpa sig själv, eftersom han säger: 'Dit jag går, dit kunnen I icke komma'?»
23He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
23Men han svarade dem: »I ären härnedifrån, jag är ovanifrån; I ären av denna världen, jag är icke av denna världen.
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
24Därför sade jag till eder att I skullen dö i edra synder; ty om I icke tron att jag är den jag är, så skolen I dö i edra synder.»
25They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
25Då frågade de honom: »Vem är du då?» Jesus svarade dem: »Det som jag redan från begynnelsen har uttalat för eder.
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
26Mycket har jag ännu att tala och att döma i fråga om eder. Men han som har sänt mig är sannfärdig, och vad jag har hört av honom, det talar jag ut inför världen.»
27They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
27Men de förstodo icke att det var om Fadern som han talade till dem.
28Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
28Då sade Jesus: »När I haven upphöjt Människosonen, då skolen I första att jag är den jag är, och att jag icke gör något av mig själv, utan talar detta såsom Fadern har lärt mig.
29 He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
29Och han som har sänt mig är med mig; han har icke lämnat mig allena, eftersom jag alltid gör vad honom behagar.»
30As he spoke these things, many believed in him.
30När han talade detta, kommo många till tro på honom.
31Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
31Då sade Jesus till de judar som hade satt tro till honom: »Om I förbliven i mitt ord, så ären I i sanning mina lärjungar;
32 You will know the truth, and the truth will make you free.”
32Och I skolen då förstå sanningen, och sanningen skall göra eder fria.»
33They answered him, “We are Abraham’s seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free?’
33De svarade honom: »Vi äro Abrahams säd och hava aldrig varit trälar under någon. Huru kan du då säga: 'I skolen bliva fria'?»
34Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
34Jesus svarade dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Var och en som gör synd, han är syndens träl.
35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.
35Men trälen får icke förbliva i huset för alltid; sonen får förbliva där för alltid.
36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
36Om nu Sonen gör eder fria, så bliven i verkligen fria.
37 I know that you are Abraham’s seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
37Jag vet att I ären Abrahams säd; men I stån efter att döda mig, eftersom mitt ord icke får någon ingång i eder.
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
38Jag talar vad jag har sett hos min Fader; så gören ock I vad I haven hört av eder fader.»
39They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
39De svarade och sade till honom: »Vår fader är ju Abraham.» Jesus svarade till dem: »Ären I Abrahams barn, så gören ock Abrahams gärningar.
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.
40Men nu stån I efter att döda mig, en man som har sagt eder sanningen, såsom jag har hört den av Gud. Så handlade icke Abraham.
41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
41Nej, I gören eder faders gärningar.» De sade till honom: »Vi äro icke födda i äktenskapsbrott. Vi hava Gud till fader och ingen annan.»
42Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
42Jesus svarade dem: »Vore Gud eder fader, så älskaden I ju mig, ty från Gud har jag utgått, och från honom är jag kommen. Ja, jag har icke kommit av mig själv, utan det är han som har sänt mig.
43 Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
43Varför fatten I då icke vad jag talar? Jo, därför att I icke 'stån ut med' att höra på mitt ord.
44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
44I haven djävulen till eder fader, och vad eder fader har begär till, det viljen i göra. Han har varit en mandråpare från begynnelsen, och i sanningen står han icke, ty sanning finnes icke i honom. När han talar lögn, då talar han av sitt eget, ty han är en lögnare, ja, lögnens fader.
45 But because I tell the truth, you don’t believe me.
45Men mig tron I icke, just därför att jag talar sanning.
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
46Vilken av eder kan överbevisa mig om någon synd? Om jag alltså talar sanning, varför tron I mig då icke?
47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
47Den som är av Gud, han lyssnar till Guds ord; och det är därför att I icke ären av Gud som I icke lyssnen därtill.
48Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
48Judarna svarade och sade till honom: »Hava vi icke rätt, då vi säga att du är en samarit och är besatt av en ond ande?»
49Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
49Jesus svarade: »Jag är icke besatt av någon ond ande; fastmer hedrar jag min Fader. I åter skymfen mig.
50 But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
50Men jag söker icke min egen ära; en finnes dock som söker den och som dömer.
51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”
51Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som håller mitt ord, han skall aldrig någonsin se döden.»
52Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’
52Judarna sade till honom: »Nu förstå vi att du är besatt av en ond ande. Abraham har dött, så ock profeterna, och likväl säger du: 'Den som håller mitt ord, han skall aldrig någonsin smaka döden.'
53Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
53Icke är väl du förmer än vår Fader Abraham? Och han har ju dött. Profeterna hava också dött. Till vem gör du då dig själv?»
54Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
54Jesus svarade: »Om jag själv ville skaffa mig ära, så vore min ära intet; men det är min Fader som förlänar mig ära, han som I säger vara eder Gud.
55 You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
55Dock, I haven icke lärt känna honom, men jag känner honom; och om jag sade att jag icke kände honom, så bleve jag en lögnare likasom I; men jag känner honom och håller hans ord.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”
56Abraham, eder fader, fröjdade sig över att han skulle få se min dag. Han fick se den och blev glad.»
57The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”
57Då sade judarna till honom: »Femtio år gammal är du icke ännu, och Abraham har du sett!»
58Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.
58Jesus sade till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Förrän Abraham blev till, är jag.»
59Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through their midst, and so passed by.
59Då togo de upp stenar för att kasta på honom. Men Jesus gömde sig undan och gick sedan ut ur helgedomen.