World English Bible

Svenska 1917

John

9

1As he passed by, he saw a man blind from birth.
1När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
2His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
2Då frågade hans lärjungar honom och sade: »Rabbi, vilken har syndat, denne eller hans föräldrar, så att han har blivit född blind?»
3Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
3Jesus svarade: »Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan så har skett, för att Guds gärningar skulle uppenbaras på honom.
4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
4Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
5Så länge jag är i världen, är jag världens ljus.»
6When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
6När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon
7and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
7och sade till honom: »Gå bort och två dig i dammen Siloam» (det betyder utsänd). Mannen gick då dit och tvådde sig; och när han kom igen, kunde han se.
8The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
8Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: »Är detta icke den man som att och tiggde?»
9Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
9Somliga svarade: »Det är han.» Andra sade: »Nej, men han är lik honom.» Själv sade han: »Jag är den mannen.»
10They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
10Och de frågade honom: »Huru blevo då dina ögon öppnade?»
11He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
11Han svarade: »Den man som heter Jesus gjorde en deg och smorde därmed mina ögon och sade till mig: 'Gå bort till Siloam och två dig.' Jag gick då dit och tvådde mig, och så fick jag min syn.»
12Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
12De frågade honom: »Var är den mannen?» Han svarade: »Det vet jag icke.»
13They brought him who had been blind to the Pharisees.
13Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
14It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
14Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
15Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
15När nu jämväl fariséerna i sin ordning frågade honom huru han hade fått sin syn, svarade han dem: »Han lade en deg på mina ögon, och jag fick två mig, och nu kan jag se.»
16Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
16Då sade några av fariséerna: »Den mannen är icke från Gud, eftersom han icke håller sabbaten.» Andra sade: »Huru skulle någon som är en syndare kunna göra sådana tecken?» Så funnos bland dem stridiga meningar.
17Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
17Då frågade de åter den blinde: »Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?» Han svarade: »En profet är han.»
18The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
18Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.
19and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
19Dem frågade de och sade: »Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?»
20His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
20Då svarade han föräldrar och sade: »Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.
21but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
21Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig.»
22His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
22Detta sade hans föräldrar, därför att de fruktade judarna; ty judarna hade redan kommit överens om att den som bekände Jesus vara Messias, han skulle utstötas ur synagogan.
23Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
23Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.»
24So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
24Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: »Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare.»
25He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
25Han svarade: »Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se.»
26They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
26Då frågade de honom: »Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?»
27He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
27Han svarade dem: »Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?»
28They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
28Då bannade de honom och sade: »Du är själv hans lärjunge; vi äro Moses' lärjungar.
29We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
29Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke.»
30The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
30Mannen svarade och sade till dem: »Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.
31We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
31Vi veta ju att Gud icke hör syndare, men också att om någon är gudfruktig och gör hans vilja, då hör han honom.
32Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
32Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind.
33If this man were not from God, he could do nothing.”
33Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.»
34They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.
34De svarade och sade till honom: »Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!» Och så drevo de ut honom.
35Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
35Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: »Tror du på Människosonen?»
36He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
36Han svarade och sade: »Herre, vem är han då? Säg mig det, så att jag kan tro på honom.»
37Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
37Jesus sade till honom: »Du har sett honom; det är han som talar med dig.»
38He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
38Då sade han: »Herre, jag tror.» Och han föll ned för honom.
39Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
39Och Jesus sade: »Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda.»
40Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
40När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: »Äro då kanske också vi blinda?»
41Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
41Jesus svarade dem: »Voren I blinda, så haden I icke synd. Men nu sägen I: 'Vi se', därför står eder synd kvar.»