1Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
1Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
2Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
3All went to enroll themselves, everyone to his own city.
3Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
5för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
6It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
6Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
7She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
7Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
8I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
11For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
12Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
13I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
14»Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!»
15It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
16Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
17Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
20Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
21När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), Exodus 13:2,12
23enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.” Leviticus 12:8
24så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ. “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew) both mean “Anointed One”
26Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
27Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
29»Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,
30for my eyes have seen your salvation,
30ty mina ögon hava sett din frälsning,
31which you have prepared before the face of all peoples;
31vilken du har berett till att skådas av alla folk:
32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
32ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
33Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
35Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
37och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
38Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
39Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
42När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
43Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
44De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
46It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
46Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
48När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
49Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
50They didn’t understand the saying which he spoke to them.
50Men de förstodo icke det som han talade till dem.
51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
51Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.