World English Bible

Svenska 1917

Luke

1

1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
2i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
3så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
4så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
6De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
7Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
8Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
10Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
11Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
12Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
13Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
14Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
15Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
16Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
17Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
18Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
19Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
20Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
21Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
22och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
23Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
24Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
25och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
26I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
27till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
28Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
29Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
30Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
31Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
32Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
33Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
34Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
35Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
36Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
37For everything spoken by God is possible.”
37Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
38Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
39En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
40Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
42och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
43Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
44Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
45Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
46Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
47och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
48Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
49Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
50Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
52Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
53hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
54Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
55mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
56Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
57Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
58Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
59Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
60Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
61Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
62They made signs to his father, what he would have him called.
62Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
63Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
64Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
65Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
66Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
68»Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
69och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
70såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
71Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
72och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
73vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
74Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
75ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
76Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
77till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
78Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
79för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
80Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.