1When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
1Och när sabbaten var förliden, köpte Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs moder och Salome välluktande kryddor, för att sedan gå åstad och smörja honom.
2Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
2Och bittida om morgonen på första veckodagen kommo de till graven, redan vid soluppgången.
3They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
3Och de sade till varandra: »Vem skall åt oss vältra bort stenen från ingången till graven?»
4for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
4Men när de sågo upp, fingo de se att stenen redan var bortvältrad. Den var nämligen mycket stor.
5Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
5Och när de hade kommit in i graven, fingo de se en ung man sitta där på högra sidan, klädd i en vit fotsid klädnad; och de blevo förskräckta.
6He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
6Men han sade till dem: »Varen icke förskräckta. I söken Jesus från Nasaret, den korsfäste. Han är uppstånden, han är icke här. Se där är platsen där de lade honom.
7But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
7Men gån bort och sägen till hans lärjungar, och särskilt till Petrus: 'Han skall före eder gå till Galileen; där skolen I få se honom, såsom han bar sagt eder.'»
8They went out, TR adds “quickly” and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
8Då gingo de ut och flydde bort ifrån graven, ty bävan och bestörtning hade kommit över dem. Och i sin fruktan sade de intet till någon.
9Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
9[Men efter sin uppståndelse visade han sig på första veckodagens morgon först för Maria från Magdala, ur vilken han hade drivit ut sju onda andar.
10She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
10Hon gick då och omtalade det för dem som hade följt med honom, och som nu sörjde och gräto.
11When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
11Men när dessa hörde sägas att han levde och hade blivit sedd av henne, trodde de det icke.
12After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
12Därefter uppenbarade han sig i en annan skepnad för två av dem, medan de voro stadda på vandring utåt landsbygden.
13They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
13Också dessa gingo bort och omtalade det för de andra; men icke heller dem trodde man.
14Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
14Sedan uppenbarade han sig också för de elva, när de lågo till bords; och han förebrådde dem då deras otro och deras hjärtans hårdhet, i det att de icke hade trott dem som hade sett honom vara uppstånden.
15He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
15Och han sade till dem: »Gån ut i hela världen och prediken evangelium för allt skapat.
16 He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
16Den som tror och bliver döpt, han skall bliva frälst; men den som icke tror, han skall bliva fördömd.
17 These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
17Och dessa tecken skola åtfölja dem som tro: genom mitt namn skola de driva ut onda andar, de skola tala nya tungomål,
18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
18ormar skola de taga i händerna, och om de dricka något dödande gift, så skall det alls icke skada dem; på sjuka skola de lägga händerna, och de skola då bliva friska.»
19So then the Lord NA adds “Jesus” , after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
19Därefter, sedan Herren Jesus hade talat med dem, blev han upptagen i himmelen och satte sig på Guds högra sida.
20They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
20Men de gingo ut och predikade allestädes. Och Herren verkade med dem och stadfäste ordet genom de tecken som åtföljde det.]