1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1Mheshimiwa Theofilo: Watu wengi wamejitahidi kuandika juu ya mambo yale yaliyotendeka kati yetu.
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
2Waliandika kama tulivyoelezwa na wale walioyaona kwa macho yao tangu mwanzo, na waliotangaza ujumbe huo.
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
3Inafaa nami pia, Mheshimiwa, baada ya kuchunguza kwa makini mambo yote tangu mwanzo, nikuandikie kwa mpango,
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
4ili nawe uweze kujionea mwenyewe ukweli wa mambo yale uliyofundishwa.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5Wakati Herode alipokuwa mfalme wa Yudea, kulikuwa na kuhani mmoja jina lake Zakaria, wa kikundi cha Abia. Mke wake alikuwa anaitwa Elisabeti, naye alikuwa wa ukoo wa kuhani Aroni.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
6Wote wawili walikuwa wanyofu mbele ya Mungu, wakiishi kwa kufuata amri na maagizo yote ya Bwana bila lawama.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
7Lakini hawakuwa wamejaliwa watoto kwa vile Elisabeti alikuwa tasa, nao wote wawili walikuwa wazee sana.
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
8Siku moja, ilipokuwa zamu yake ya kutoa huduma ya ukuhani mbele ya Mungu,
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9Zakariya alichaguliwa kwa kura, kama ilivyokuwa desturi, kuingia hekaluni ili afukize ubani.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
10Watu, umati mkubwa, walikuwa wamekusanyika nje wanasali wakati huo wa kufukiza ubani.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
11Malaika wa Bwana akamtokea humo ndani, akasimama upande wa kulia wa madhabahu ya kufukizia ubani.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
12Zakariya alipomwona alifadhaika, hofu ikamwingia.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
13Lakini malaika akamwambia, "Zakariya, usiogope, kwa maana sala yako imesikilizwa, na Elisabeti mkeo atakuzalia mtoto wa kiume, nawe utampa jina Yohane.
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
14Utakuwa na furaha kubwa na watu wengi watashangilia kwa sababu ya kuzaliwa kwake.
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
15Atakuwa mkuu mbele ya Bwana. Hatakunywa divai wala kileo, atajazwa Roho Mtakatifu tangu tumboni mwa mama yake.
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
16Atawaelekeza wengi wa watu wa Israeli kwa Bwana Mungu wao.
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
17Atamtangulia Bwana akiongozwa na nguvu na roho kama Eliya. Atawapatanisha kina baba na watoto wao; atawafanya wasiotii wawe na fikira za uadilifu, na hivyo amtayarishie Bwana watu wake."
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
18Zakariya akamwambia huyo malaika, "Ni kitu gani kitakachonihakikishia jambo hilo? Mimi ni mzee, hali kadhalika na mke wangu."
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
19Malaika akamjibu, "Mimi ni Gabrieli, nisimamaye mbele ya Mungu, na nimetumwa niseme nawe, nikuletee hii habari njema.
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
20Sikiliza, utakuwa bubu kwa sababu huyasadiki haya maneno yatakayotimia kwa wakati wake. Hutaweza kusema mpaka hayo niliyokuambia yatakapotimia."
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
21Wakati huo, wale watu walikuwa wanamngoja Zakariya huku wakishangaa juu ya kukawia kwake Hekaluni.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
22Alipotoka nje, hakuweza kusema nao. Ikawa dhahiri kwao kwamba alikuwa ameona maono Hekaluni. Lakini akawa anawapa ishara kwa mikono, akabaki bubu.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
23Zamu yake ya kuhudumu ilipokwisha, alirudi nyumbani.
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
24Baadaye Elisabeti mkewe akapata mimba. Akajificha nyumbani kwa muda wa miezi mitano, akisema:
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
25"Hivi ndivyo alivyonitendea Bwana; ameniangalia na kuniondolea aibu niliyokuwa nayo mbele ya watu."
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
26Mnamo mwezi wa sita, malaika Gabrieli alitumwa na Mungu aende kwenye mji uitwao Nazareti huko Galilaya,
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
27kwa msichana mmoja aitwaye Maria, mchumba wa mtu mmoja jina lake Yosefu, wa ukoo wa Daudi.
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
28Malaika akamwendea, akamwambia, "Salamu Maria! Umejaliwa neema nyingi! Bwana yu pamoja nawe."
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
29Maria aliposikia maneno hayo alifadhaika sana, akawaza: maneno haya yanamaanisha nini?
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
30Malaika akamwambia, "Usiogope Maria, kwa maana Mungu amekujalia neema.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
31Utachukua mimba, utamzaa mtoto wa kiume na utampa jina Yesu.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
32Yeye atakuwa mkuu na ataitwa Mwana wa Mungu Mkuu. Bwana Mungu atampa kiti cha mfalme Daudi, babu yake.
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
33Kwa hivyo atautawala ukoo wa Yakobo milele, na ufalme wake hautakuwa na mwisho."
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
34Maria akamjibu, "Yatawezekanaje hayo, hali mimi ni bikira?"
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
35Malaika akamjibu, "Roho Mtakatifu atakushukia, na uwezo wake Mungu Mkuu utakujia kama kivuli; kwa sababu hiyo, mtoto atakayezaliwa ataitwa Mtakatifu, Mwana wa Mungu.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
36Ujue pia kwamba hata Elisabeti, jamaa yako, naye amepata mimba ingawa ni mzee, na sasa ni mwezi wa sita kwake yeye ambaye watu walimfahamu kuwa tasa.
37For everything spoken by God is possible.”
37Kwa maana hakuna jambo lisilowezekana kwa Mungu."
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
38Maria akasema, "Mimi ni mtumishi wa Bwana, nitendewe kama ulivyosema." Kisha yule malaika akaenda zake.
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
39Siku kadhaa baadaye, Maria alifunga safari akaenda kwa haraka hadi mji mmoja ulioko katika milima ya Yuda.
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
40Huko, aliingia katika nyumba ya Zakariya, akamsalimu Elisabeti.
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41Mara tu Elisabeti aliposikia sauti ya Maria, mtoto mchanga tumboni mwake Elisabeti akaruka. Naye Elisabeti akajazwa Roho Mtakatifiu,
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
42akasema kwa sauti kubwa, "Umebarikiwa kuliko wanawake wote, naye utakayemzaa amebarikiwa.
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
43Mimi ni nani hata mama wa Bwana wangu afike kwangu?
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
44Nakwambia, mara tu niliposikia sauti yako, mtoto mchanga tumboni mwangu aliruka kwa furaha.
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
45Heri yako wewe uliyesadiki kwamba yatatimia yale Bwana aliyokwambia."
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
46Naye Maria akasema,
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
47"Moyo wangu wamtukuza Bwana, roho yangu inafurahi kwa sababu ya Mungu Mwokozi wangu.
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
48Kwa kuwa amemwangalia kwa huruma mtumishi wake mnyenyekevu. Hivyo tangu sasa watu wote wataniita mwenye heri.
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
49Kwa kuwa Mwenyezi Mungu amenitendea makuu, jina lake ni takatifu.
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
50Huruma yake kwa watu wanaomcha hudumu kizazi hata kizazi.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Amefanya mambo makuu kwa mkono wake: amewatawanya wenye kiburi katika mawazo ya mioyo yao;
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
52amewashusha wenye nguvu kutoka vitu vyao vya enzi, akawakweza wanyenyekevu.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
53Wenye njaa amewashibisha mema, matajiri amewaacha waende mikono mitupu.
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
54Amemsaidia Israeli mtumishi wake, akikumbuka huruma yake.
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
55Kama alivyowaahidia wazee wetu Abrahamu na wazawa wake hata milele."
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
56Maria alikaa na Elisabeti kwa muda upatao miezi mitatu, halafu akarudi nyumbani kwake.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
57Wakati wa kujifungua kwake Elisabeti ulifika, akajifungua mtoto wa kiume.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
58Jirani na watu wa jamaa yake walipopata habari kwamba Bwana amemwonea huruma kubwa, walifurahi pamoja naye.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
59Halafu siku ya nane walifika kumtahiri mtoto, wakataka kumpa jina la baba yake, Zakariya.
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
60Lakini mama yake akasema, "La, sivyo, bali ataitwa Yohane."
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
61Wakamwambia, "Mbona hakuna yeyote katika ukoo wake mwenye jina hilo?"
62They made signs to his father, what he would have him called.
62Basi, wakamwashiria baba yake wapate kujua alitaka mtoto wake apewe jina gani.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
63Naye akaomba kibao cha kuandikia, akaandika hivi: "Yohane ndilo jina lake." Wote wakastaajabu.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
64Papo hapo midomo na ulimi wake Zakariya vikafunguliwa, akawa anaongea akimsifu Mungu.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
65Hofu ikawaingia jirani wote, na habari hizo zikaenea kila mahali katika milima ya Yudea.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
66Wote waliosikia mambo hayo waliyatafakari mioyoni mwao wakisema: "Mtoto huyu atakuwa mtu wa namna gani?" Maana, hakika nguvu ya Bwana ilikuwa pamoja naye.
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67Zakariya, baba yake mtoto, akajazwa Roho Mtakatifu, akatamka ujumbe wa Mungu:
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
68"Asifiwe Bwana Mungu wa Israeli, kwani amekuja kuwasaidia na kuwakomboa watu wake.
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
69Ametupatia Mwokozi shujaa, mzawa wa Daudi mtumishi wake.
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
70Aliahidi hapo kale kwa njia ya manabii wake watakatifu,
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
71kwamba atatuokoa mikononi mwa adui zetu na kutoka mikononi mwa wote wanaotuchukia.
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
72Alisema atawahurumia wazee wetu, na kukumbuka agano lake takatifu.
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
73Kiapo alichomwapia Abrahamu baba yetu, ni kwamba atatujalia sisi
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
74tukombolewe kutoka adui zetu, tupate kumtumikia bila hofu,
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
75kwa unyofu na uadilifu mbele yake, siku zote za maisha yetu.
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
76Nawe mwanangu, utaitwa, nabii wa Mungu Mkuu, utamtangulia Bwana kumtayarishia njia yake;
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
77kuwatangazia watu kwamba wataokolewa kwa kuondolewa dhambi zao.
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
78Mungu wetu ni mpole na mwenye huruma. Atasababisha pambazuko angavu la ukombozi litujie kutoka juu,
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
79na kuwaangazia wote wanaokaa katika giza kuu la kifo, aongoze hatua zetu katika njia ya amani."
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
80Mtoto akakua, akapata nguvu rohoni. Alikaa jangwani mpaka alipojionyesha rasmi kwa watu wa Israeli.