1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1Pagkatapos nito'y ibinuka ni Job ang kaniyang bibig at sinumpa ang kaniyang kaarawan.
2Job answered:
2At si Job ay sumagot, at nagsabi,
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
3Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
4Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
5Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
7Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8Sumpain nawa yaong nanganunumpa sa araw, ng nangamimihasang gumalaw sa buwaya.
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
9Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
11Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
12Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?
13For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
13Sapagka't ngayon ay nahihiga sana ako at natatahimik; ako sana'y nakakatulog; na napapahinga ako:
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
14Na kasama ng mga hari at ng mga kasangguni sa lupa, na nagsisigawa ng mga dakong ilang sa ganang kanila;
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
15O ng mga pangulo na nangagkaroon ng ginto, na pumuno sa kanilang bahay ng pilak:
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
16O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
17Doo'y naglilikat ang masama sa pagbagabag; at doo'y nagpapahinga ang pagod.
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
18Doo'y ang mga bihag ay nangagpapahingang magkakasama; hindi nila naririnig ang tinig ng nagpapaatag.
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
19Ang mababa at ang mataas ay nangaroon; at ang alipin ay laya sa kaniyang panginoon.
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
20Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;
21Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
21Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
24Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.
25For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
25Sapagka't ang bagay na aking kinatatakutan ay dumarating sa akin, at ang aking pinangingilabutan ay dumarating sa akin.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”
26Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.