1The whole earth was of one language and of one speech.
1Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
2Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
3Birbirlerine, ‹‹Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim›› dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
4Sonra, ‹‹Kendimize bir kent kuralım›› dediler, ‹‹Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız.››
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
5RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
6‹‹Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar›› dedi,
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
7‹‹Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar.››
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
8Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
9Bu nedenle kente Babilfş adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
10Samın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu.
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
11Arpakşatın doğumundan sonra Sam 500 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
12Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Şelah doğdu.
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
13Şelahın doğumundan sonra Arpakşat 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. doğdu. Kenanın doğumundan sonra Arpakşat 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. Kenan 130 yaşındayken oğlu Şelah doğdu. Şelahın doğumundan sonra Kenan 330 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu›› (bkz. Luk.3:35-36).
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
14Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu.
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
15Everin doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
16Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu.
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
17Pelekin doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
18Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu.
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
19Reunun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
20Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu.
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
21Serukun doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
22Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu.
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
23Nahorun doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
24Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu.
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
25Terahın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26Yetmiş yaşından sonra Terahın Avram, Nahor ve Haran adlı oğulları oldu.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
27Terah soyunun öyküsü: Terah Avram, Nahor ve Haranın babasıydı. Haranın Lut adlı bir oğlu oldu.
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28Haran, babası Terah henüz sağken, doğduğu ülkede, Kildanilerin Ur Kentinde öldü.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
29Avramla Nahor evlendiler. Avramın karısının adı Saray, Nahorunkinin adı Milkaydı. Milka Yiskanın babası Haranın kızıydı.
30Sarai was barren. She had no child.
30Saray kısırdı, çocuğu olmuyordu.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
31Terah, oğlu Avramı, Haranın oğlu olan torunu Lutu ve Avramın karısı olan gelini Sarayı yanına aldı. Kenan ülkesine gitmek üzere Kildanilerin Ur Kentinden ayrıldılar. Harrana gidip oraya yerleştiler.
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
32Terah iki yüz beş yıl yaşadıktan sonra Harran'da öldü.