1“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
1‹‹İnsanı kadın doğurur,Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
2He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
2Çiçek gibi açıp solar,Gölge gibi gelip geçer.
3Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
3Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun,Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
4Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
4Kim temizi kirliden çıkarabilir?Hiç kimse!
5Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
5Madem insanın günleri belirlenmiş,Aylarının sayısı saptanmış,Sınır koymuşsun, öteye geçemez;
6Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
6Gözünü ondan ayır da,Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.
7“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
7‹‹Oysa bir ağaç için umut vardır,Kesilse, yeniden sürgün verir,Eksilmez filizleri.
8Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
8Kökü yerde kocasa,Kütüğü toprakta ölse bile,
9yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
9Su kokusu alır almaz filizlenir,Bir fidan gibi dal budak salar.
10But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
10İnsan ise ölüp yok olur,Son soluğunu verir ve her şey biter.
11As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
11Suyu akıp giden gölYa da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
12so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
12İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz,Gökler yok oluncaya dek uyanmaz,Uyandırılmaz.
13“Oh that you would hide me in Sheol Sheol is the place of the dead. , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
13‹‹Keşke beni ölüler diyarına gizlesen,Öfken geçinceye dek saklasan,Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan.
14If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
14İnsan ölür de dirilir mi?Başka biri nöbetimi devralıncaya dekSavaş boyunca umutla beklerdim.
15You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
15Sen çağırırdın, ben yanıtlardım,Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
16But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
16O zaman adımlarımı sayar,Günahımın hesabını tutmazdın.
17My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
17İsyanımı torbaya koyup mühürler,Suçumu örterdin.
18“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
18‹‹Ama dağın yıkılıp çöktüğü,Kayanın yerinden taşındığı,
19The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
19Suyun taşı aşındırdığı,Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi,İnsanın umudunu yok ediyorsun.
20You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
20Onu hep yenersin, yok olup gider,Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.
21His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
21Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz,Aşağılanırlar, anlamaz.
22But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
22Ancak kendi canının acısını duyar,Yalnız kendisi için yas tutar.››