World English Bible

Turkish

Job

24

1“Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?
1‹‹Niçin Her Şeye Gücü Yeten yargı için vakit saptamıyor?Neden Onu tanıyanlar bu günleri görmesin?
2There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
2İnsanlar sınır taşlarını kaldırıyor,Çaldıkları sürüleri otlatıyorlar.
3They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
3Öksüzlerin eşeğini kovuyor,Dul kadının öküzünü rehin alıyorlar.
4They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
4Yoksulları yoldan saptırıyor,Ülkenin düşkünlerini gizlenmeye zorluyorlar.
5Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
5Bakın, yoksullar çöldeki yaban eşekleri gibiYiyecek bulmak için erkenden işe çıkıyorlar,Çocuklarına yiyeceği kırlar sağlıyor.
6They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
6Yemlerini tarlalardan topluyor,Kötülerin bağındaki artıkları eşeliyorlar.
7They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
7Geceyi giysisiz, çıplak geçiriyorlar,Örtünecek şeyleri yok soğukta.
8They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
8Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor,Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.
9There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
9Öksüz memeden uzaklaştırılıyor,Düşkünün bebeği rehin alınıyor.
10So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
10Giysisiz, çıplak dolaşıyor,Aç karnına demet taşıyorlar.
11They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
11Teraslar arasında zeytin eziyor,Susuzluktan kavrulurkenŞarap için üzüm sıkıyorlar.
12From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
12Kentlerden insan iniltileri yükseliyor,Yaralı canlar feryat ediyor,Ama Tanrı haksızlığı önemsemiyor.
13“These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.
13‹‹Bunlar ışığa başkaldıranlardır;Onun yolunu tanımaz,İzinde yürümezler.
14The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
14Gün kararınca katil kalkar,Düşkünü, yoksulu öldürür,Hırsız gibi sıvışır geceleyin.
15The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye shall see me.’ He disguises his face.
15Zina edenin gözü alaca karanlıktadır,‹Beni kimse görmez› diye düşünür,Yüzünü örtüyle gizler.
16In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
16Hırsızlar karanlıkta evleri deler,Gündüz gizlenir, ışık nedir bilmezler.
17For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
17Çünkü zifiri karanlık, sabahıdır onların,Karanlığın dehşetiyle dostturlar.
18“They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
18‹‹Diyorsunuz ki, ‹Suyun üstündeki köpüktür onlar,Lanetlidir ülkedeki payları,Kimse bağlara gitmez.
19Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
19Kuraklık ve sıcağın eriyen karı alıp götürdüğü gibiÖlüler diyarı da günahlıları alıp götürür.
20The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
20Rahim onları unutacak,Kurtlara yem olacak,Bir daha anılmayacaklar.Haksızlık bir ağaç gibi kırılacak.
21He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
21Onlar çocuğu olmayan kısır kadınları yolar,Dul kadına iyilik etmezler.
22Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
22Tanrı, gücüyle zorbaları yok eder,Harekete geçince zorbaların yaşama umudu kalmaz.
23God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
23Tanrı onlara güven verir, Ona güvenirler,Ama gözü yürüdükleri yoldadır.
24They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
24Kısa süre yükselir, sonra yok olurlar,Düşerler, tıpkı ötekiler gibi alınıp götürülür,Başak başı gibi kesilirler.›
25If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”
25‹‹Böyle değilse, kim beni yalancı çıkarabilir,Söylediklerimin boş olduğunu gösterebilir?››