1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
2Job answered:
3‹‹Doğduğum gün yok olsun,‹Bir oğul doğdu› denen gece yok olsun!
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4Karanlığa bürünsün o gün,Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin,Üzerine ışık doğmasın.
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne,Bulut çöksün üzerine;Işığını karanlık söndürsün.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
6Zifiri karanlık yutsun o geceyi,Yılın günleri arasında sayılmasın,Aylardan hiçbirine girmesin.
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7Kısır olsun o gece,Sevinç sesi duyulmasın içinde.
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8Günleri lanetleyenler,Livyatanı uyandırmaya hazır olanlar,O günü lanetlesin.
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9Akşamının yıldızları kararsın,Boş yere aydınlığı beklesin,Tan atışını görmesin.
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10Çünkü sıkıntı yüzü görmemem içinAnamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11‹‹Neden doğarken ölmedim,Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12Neden beni dizler,Emeyim diye memeler karşıladı?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13Çünkü şimdi huzur içinde yatmış,Uyuyup dinlenmiş olurdum;
13For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14Yaptırdıkları kentler şimdi viran olanDünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15Evlerini gümüşle dolduranAltın sahibi önderlerle birlikte.
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16Neden düşük bir çocuk gibi,Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17Orada kötüler kargaşayı bırakır,Yorgunlar rahat eder.
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18Tutsaklar huzur içinde yaşar,Angaryacının sesini duymazlar.
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19Küçük de büyük de oradadır,Köle efendisinden özgürdür.
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
20‹‹Niçin sıkıntı çekenlere ışık,Acı içindekilere yaşam verilir?
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21Oysa onlar gelmeyen ölümü özler,Onu define arar gibi ararlar;
21Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22Mezara kavuşuncaNeşeden coşar, sevinç bulurlar.
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana,Çevresini Tanrının çitle çevirdiği kişiye?
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor,Su gibi dökülmekte feryadım.
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25Korktuğum,Çekindiğim başıma geldi.
25For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok,Yalnız kargaşa var.››
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”