World English Bible

Turkish

John

6

1After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
1Bundan sonra İsa, Celile -Taberiye- Gölünün karşı yakasına geçti.
2A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
2Ardından büyük bir kalabalık gidiyordu. Çünkü hastalar üzerinde yaptığı mucizeleri görmüşlerdi.
3Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
3İsa dağa çıkıp orada öğrencileriyle birlikte oturdu.
4Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
4Yahudilerin Fısıh Bayramı yakındı.
5Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
5İsa başını kaldırıp büyük bir kalabalığın kendisine doğru geldiğini görünce Filipusa, ‹‹Bunları doyurmak için nereden ekmek alalım?›› diye sordu.
6This he said to test him, for he himself knew what he would do.
6Bu sözü onu denemek için söyledi, aslında kendisi ne yapacağını biliyordu.
7Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”
7Filipus Ona şu yanıtı verdi: ‹‹Her birinin bir lokma yiyebilmesi için iki yüz dinarlık ekmek bile yetmez.››
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
8Öğrencilerinden biri, Simun Petrusun kardeşi Andreas, İsaya dedi ki, ‹‹Burada beş arpa ekmeğiyle iki balığı olan bir çocuk var. Ama bu kadar adam için bunlar nedir ki?››
9“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
10İsa, ‹‹Halkı yere oturtun›› dedi. Orası çayırlıktı. Böylece halk yere oturdu. Yaklaşık beş bin erkek vardı.
10Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11İsa ekmekleri aldı, şükrettikten sonra oturanlara dağıttı. Balıklardan da istedikleri kadar verdi.
11Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12Herkes doyunca İsa öğrencilerine, ‹‹Artakalan parçaları toplayın, hiçbir şey ziyan olmasın›› dedi.
12When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13Onlar da topladılar. Yedikleri beş arpa ekmeğinden artakalan parçalarla on iki sepet doldurdular.
13So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14Halk, İsanın yaptığı mucizeyi görünce, ‹‹Gerçekten dünyaya gelecek olan peygamber budur›› dedi.
14When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
15İsa onların gelip kendisini kral yapmak üzere zorla götüreceklerini bildiğinden tek başına yine dağa çekildi.
15Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16Akşam olunca öğrencileri göle indiler.
16When evening came, his disciples went down to the sea,
17Bir tekneye binerek gölün karşı yakasındaki Kefarnahuma doğru yol aldılar. Karanlık basmış, İsa henüz yanlarına gelmemişti.
17and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
18Güçlü bir rüzgar estiğinden göl kabarmaya başladı.
18The sea was tossed by a great wind blowing.
19Öğrenciler üç mil kadar kürek çektikten sonra, İsanın gölün üstünde yürüyerek tekneye yaklaştığını görünce korktular.
19When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20Ama İsa, ‹‹Korkmayın, benim!›› dedi.
20But he said to them, “It is I . Don’t be afraid.”
21Bunun üzerine Onu tekneye almak istediler. O anda tekne gidecekleri kıyıya ulaştı.
21They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22Ertesi gün, gölün karşı yakasında kalan halk, önceden orada sadece bir tek tekne bulunduğunu, İsanın kendi öğrencileriyle birlikte bu tekneye binmediğini, öğrencilerinin yalnız gittiklerini anladı.
22On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23Rabbin şükretmesinden sonra halkın ekmek yediği yerin yakınına Taberiyeden başka tekneler geldi.
23However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24Halk, İsanın ve öğrencilerinin orada olmadığını görünce teknelere binerek Kefarnahuma, İsayı aramaya gitti.
24When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25Onu gölün karşı yakasında buldukları zaman, ‹‹Rabbî, buraya ne zaman geldin?›› diye sordular.
25When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26İsa şöyle yanıt verdi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, doğaüstü belirtiler gördüğünüz için değil, ekmeklerden yiyip doyduğunuz için beni arıyorsunuz.
26Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27Geçici yiyecek için değil, sonsuz yaşam boyunca kalıcı yiyecek için çalışın. Bunu size İnsanoğlu verecek. Çünkü Baba Tanrı Ona bu onayı vermiştir.››
27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
28Onlar da şunu sordular: ‹‹Tanrının istediği işleri yapmak için ne yapmalıyız?››
28They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29İsa, ‹‹Tanrının işi Onun gönderdiği kişiye iman etmenizdir›› diye yanıt verdi.
29Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30Bunun üzerine, ‹‹Görüp sana iman etmemiz için nasıl bir belirti gerçekleştireceksin? Ne yapacaksın?›› dediler.
30They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31‹‹Atalarımız çölde man yediler. Yazılmış olduğu gibi, ‹Yemeleri için onlara gökten ekmek verdi.› ››
31Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
32İsa onlara dedi ki, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, gökten ekmeği size Musa vermedi, gökten size gerçek ekmeği Babam verir.
32Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33Çünkü Tanrının ekmeği, gökten inen ve dünyaya yaşam verendir.››
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
34Onlar da, ‹‹Efendimiz, bizlere her zaman bu ekmeği ver!›› dediler.
34They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35İsa, ‹‹Yaşam ekmeği Benim. Bana gelen asla acıkmaz, bana iman eden hiçbir zaman susamaz›› dedi.
35Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36‹‹Ama ben size dedim ki, ‹Beni gördünüz, yine de iman etmiyorsunuz.›
36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37Babanın bana verdiklerinin hepsi bana gelecek ve bana geleni asla kovmam.
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38Çünkü kendi isteğimi değil, beni gönderenin isteğini yerine getirmek için gökten indim.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39Beni gönderenin isteği, bana verdiklerinden hiçbirini yitirmemem, son gün hepsini diriltmemdir.
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40Çünkü Babamın isteği, Oğulu gören ve Ona iman eden herkesin sonsuz yaşama kavuşmasıdır. Ben de böylelerini son günde dirilteceğim.››
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
41‹‹Gökten inmiş olan ekmek Benim›› dediği için Yahudiler Ona karşı söylenmeye başladılar.
41The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42‹‹Yusuf oğlu İsa değil mi bu?›› diyorlardı. ‹‹Annesini de, babasını da tanıyoruz. Şimdi nasıl oluyor da, ‹Gökten indim› diyor?››
42They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
43İsa, ‹‹Aranızda söylenmeyin›› dedi.
43Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
44‹‹Beni gönderen Baba bir kimseyi bana çekmedikçe, o kimse bana gelemez. Bana geleni de son günde dirilteceğim.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45Peygamberlerin yazdığı gibi, ‹Tanrı onların hepsine kendi yollarını öğretecektir.› Babayı işiten ve Ondan öğrenen herkes bana gelir.
45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
46Bu, bir kimsenin Babayı gördüğü anlamına gelmez. Babayı sadece Tanrıdan gelen görmüştür.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47Size doğrusunu söyleyeyim, iman edenin sonsuz yaşamı vardır.
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
48Yaşam ekmeği Benim.
48 I am the bread of life.
49Atalarınız çölde man yediler, yine de öldüler.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50Gökten inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51Gökten inmiş olan diri ekmek Benim. Bu ekmekten yiyen sonsuza dek yaşayacak. Dünyanın yaşamı uğruna vereceğim ekmek de benim bedenimdir.››
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
52Bunun üzerine Yahudiler, ‹‹Bu adam yememiz için bedenini bize nasıl verebilir?›› diyerek birbirleriyle çekişmeye başladılar.
52The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, İnsanoğlunun bedenini yiyip kanını içmedikçe, sizde yaşam olmaz.
53Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54Bedenimi yiyenin, kanımı içenin sonsuz yaşamı vardır ve ben onu son günde dirilteceğim.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
55Çünkü bedenim gerçek yiyecek, kanım gerçek içecektir.
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56Bedenimi yiyip kanımı içen bende yaşar, ben de onda.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57Yaşayan Baba beni gönderdiği ve ben Babanın aracılığıyla yaşadığım gibi, bedenimi yiyen de benim aracılığımla yaşayacak.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58İşte gökten inmiş olan ekmek budur. Atalarınızın yedikleri man gibi değildir. Atalarınız öldüler. Oysa bu ekmeği yiyen sonsuza dek yaşar.››
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
59İsa bu sözleri Kefarnahumda havrada öğretirken söyledi.
59He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60Öğrencilerinin birçoğu bunu işitince, ‹‹Bu söz çok çetin, kim kabul edebilir?›› dediler.
60Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61Öğrencilerinin buna karşı söylendiğini anlayan İsa, ‹‹Bu sizi şaşırtıyor mu?›› dedi.
61But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62‹‹Ya İnsanoğlunun önceden bulunduğu yere yükseldiğini görürseniz...?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63Yaşam veren Ruhtur. Beden bir yarar sağlamaz. Sizlere söylediğim sözler ruhtur, yaşamdır.
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64Yine de aranızda iman etmeyenler var.›› İsa iman etmeyenlerin ve kendisine ihanet edecek kişinin kim olduğunu baştan beri biliyordu.
64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65‹‹Sizlere, ‹Babanın bana yöneltmediği hiç kimse bana gelemez› dememin nedeni budur›› dedi.
65He said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66Bunun üzerine öğrencilerinin birçoğu geri döndüler, artık Onunla dolaşmaz oldular.
66At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
67İsa o zaman Onikilere, ‹‹Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?›› diye sordu.
67Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
68Simun Petrus şu yanıtı verdi: ‹‹Rab, biz kime gidelim? Sonsuz yaşamın sözleri sendedir.
68Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
69İman ediyor ve biliyoruz ki, sen Tanrının Kutsalısın.››
69We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
70İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Siz Onikileri seçen ben değil miyim? Buna karşın içinizden biri iblistir.››
70Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71Simun İskariot'un oğlu Yahuda'dan söz ediyordu. Çünkü Yahuda Onikiler'den biri olduğu halde İsa'ya ihanet edecekti.
71Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.