World English Bible

Turkish

John

7

1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1Bundan sonra İsa Celilede dolaşmaya başladı. Yahudi yetkililer Onu öldürmeyi amaçladıkları için Yahudiyede dolaşmak istemiyordu.
2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
2Yahudilerin Çardak Bayramı yaklaşmıştı.
3His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
3Bu nedenle İsanın kardeşleri Ona, ‹‹Buradan ayrıl, Yahudiyeye git›› dediler, ‹‹Öğrencilerin de yaptığın işleri görsünler.
4For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
4Çünkü kendini açıkça tanıtmak isteyen bir kimse yaptıklarını gizlemez. Mademki bu şeyleri yapıyorsun, kendini dünyaya göster!››
5For even his brothers didn’t believe in him.
5Kardeşleri bile Ona iman etmiyorlardı.
6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
6İsa onlara, ‹‹Benim zamanım daha gelmedi›› dedi, ‹‹Oysa sizin için zaman hep uygundur.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
7Dünya sizden nefret edemez, ama benden nefret ediyor. Çünkü yaptıklarının kötü olduğuna tanıklık ediyorum.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
8Siz bu bayramı kutlamaya gidin. Ben şimdilik gitmeyeceğim. Çünkü benim zamanım daha dolmadı.››
9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
9İsa bu sözleri söyleyip Celilede kaldı.
10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
10Ne var ki, kardeşleri bayramı kutlamaya gidince, kendisi de gitti. Ancak açıktan açığa değil, gizlice gitti.
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
11Yahudi yetkililer Onu bayram sırasında arıyor, ‹‹O nerede?›› diye soruyorlardı.
12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
12Kalabalık arasında Onunla ilgili bir sürü laf fısıldanıyordu. Bazıları, ‹‹İyi adamdır››, bazıları da, ‹‹Hayır, tam tersine, halkı saptırıyor›› diyorlardı.
13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13Bununla birlikte yetkililerden korktukları için, hiç kimse Ondan açıkça söz etmiyordu.
14But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14Bayramın yarısı geçmişti. İsa tapınağa gidip öğretmeye başladı.
15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
15Yahudiler şaşırdılar. ‹‹Bu adam hiç öğrenim görmediği halde, nasıl bu kadar bilgili olabilir?›› dediler.
16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
16İsa onlara, ‹‹Benim öğretim benim değil, beni gönderenindir›› diye karşılık verdi.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
17‹‹Eğer bir kimse Tanrının isteğini yerine getirmek istiyorsa, bu öğretinin Tanrıdan mı olduğunu, yoksa kendiliğimden mi konuştuğumu bilecektir.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
18Kendiliğinden konuşan kendini yüceltmek ister, ama kendisini göndereni yüceltmek isteyen doğrudur ve Onda haksızlık yoktur.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
19Musa size Kutsal Yasayı vermedi mi? Yine de hiçbiriniz Yasayı yerine getirmiyor. Neden beni öldürmek istiyorsunuz?››
20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
20Kalabalık, ‹‹Cin çarpmış seni!›› dedi. ‹‹Seni öldürmek isteyen kim?››
21Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
21İsa, ‹‹Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz›› diye yanıt verdi.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
22‹‹Musa size sünneti buyurduğu için -aslında bu, Musadan değil, atalarınızdan kalmadır- Şabat Günü birini sünnet edersiniz.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
23Musanın Yasası bozulmasın diye Şabat Günü biri sünnet ediliyor da, Şabat Günü bir adamı tamamen iyileştirdim diye bana neden kızıyorsunuz?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
24Dış görünüşe göre yargılamayın, yargınız adil olsun.››
25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
25Yeruşalimlilerin bazıları, ‹‹Öldürmek istedikleri adam bu değil mi?›› diyorlardı.
26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
26‹‹Bakın, açıkça konuşuyor, Ona bir şey demiyorlar. Yoksa önderler Onun Mesih olduğunu gerçekten kabul ettiler mi?
27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
27Ama biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiği zaman Onun nereden geldiğini kimse bilmeyecek.››
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
28O sırada tapınakta öğreten İsa yüksek sesle şöyle dedi: ‹‹Hem beni tanıyorsunuz, hem de nereden olduğumu biliyorsunuz! Ben kendiliğimden gelmedim. Beni gönderen gerçektir. Onu siz tanımıyorsunuz.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
29Ben Onu tanırım. Çünkü ben Ondanım, beni O gönderdi.››
30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30Bunun üzerine Onu yakalamak istediler, ama kimse Ona el sürmedi. Çünkü Onun saati henüz gelmemişti.
31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
31Halktan birçok kişi ise Ona iman etti. ‹‹Mesih gelince, bunun yaptıklarından daha mı çok mucize yapacak?›› diyorlardı.
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32Ferisiler halkın İsa hakkında böyle fısıldaştığını duydular. Başkâhinler ve Ferisiler Onu yakalamak için görevliler gönderdiler.
33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
33İsa, ‹‹Kısa bir süre daha sizinleyim›› dedi, ‹‹Sonra beni gönderene gideceğim.
34 You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
34Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz.››
35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35Bunun üzerine Yahudiler birbirlerine, ‹‹Bu adam nereye gidecek de biz Onu bulamayacağız?›› dediler. ‹‹Yoksa Grekler arasında dağılmış olanlara gidip Greklere mi öğretecek?
36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’?
36‹Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz› diyor. Ne demek istiyor?››
37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
37Bayramın son ve en önemli günü İsa ayağa kalktı, yüksek sesle şöyle dedi: ‹‹Bir kimse susamışsa bana gelsin, içsin.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
38Kutsal Yazıda dendiği gibi, bana iman edenin ‹içinden diri su ırmakları akacaktır.› ››
39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
39Bunu, kendisine iman edenlerin alacağı Ruhla ilgili olarak söylüyordu. Ruh henüz verilmemişti. Çünkü İsa henüz yüceltilmemişti.
40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
40Halktan bazıları bu sözleri işitince, ‹‹Gerçekten beklediğimiz peygamber budur›› dediler.
41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
41Bazıları da, ‹‹Bu Mesihtir›› diyorlardı. Başkaları ise, ‹‹Olamaz! Mesih Celileden mi gelecek?›› dediler.
42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
42‹‹Kutsal Yazıda, ‹Mesih, Davutun soyundan, Davutun yaşadığı Beytlehem Kentinden gelecek› denmemiş midir?››
43So there arose a division in the multitude because of him.
43Böylece İsadan dolayı halk arasında ayrılık doğdu.
44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
44Bazıları Onu yakalamak istedilerse de, kimse Ona el sürmedi.
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
45Görevliler geri dönünce, başkâhinlerle Ferisiler, ‹‹Niçin Onu getirmediniz?›› diye sordular.
46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
46Görevliler, ‹‹Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır›› karşılığını verdiler.
47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
47Ferisiler, ‹‹Yoksa siz de mi aldandınız?›› dediler.
48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
48‹‹Önderlerden ya da Ferisilerden Ona iman eden oldu mu hiç?
49But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
49Kutsal Yasayı bilmeyen bu halk lanetlidir.››
50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
50İçlerinden biri, daha önce İsaya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: ‹‹Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?››
51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52Ona, ‹‹Yoksa sen de mi Celiledensin?›› diye karşılık verdiler. ‹‹Araştır, bak, Celileden peygamber çıkmaz.››
52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.
53Bundan sonra herkes evine gitti.
53Everyone went to his own house,