Wolof: New Testament

聖經新譯本 (Simplified)

Hebrews

10

1 Yoonu Musaa dafa misaal xéewal yi waroon a ñëw; takkandeer la ci yëf yu dëggu yi, waaye du ñoom ci seen bopp. Looloo tax mënul a yeggale cig mat ñi ñëw ci Yàlla, ndaxte at mu nekk duñu jóg ci jébbal Yàlla sarax yooyu.
1律法既然是以后要来的美好事物的影子,不是本体的真象,就不能凭着每年献同样的祭品,使那些进前来的人得到完全。
2 Sarax yi ñuy def, bu ñu manoon a sellal ñiy jaamu benn yoon ba fàww, kon dinañu leen bàyyi, ndaxte dootuñu am yeraange ci seeni bàkkaar.
2如果敬拜的人一次得洁净,良心就不再觉得有罪,那么,献祭的事不是早就停止了吗?
3 Waaye dañuy fàttaliku bàkkaar yi ci sarax yi ñuy def at mu jot.
3可是那些祭品,却使人每年都想起罪来,
4 Ndaxte deretu yëkk yi ak ju sikket yi mënuñoo dindi bàkkaar yi.
4因为公牛和山羊的血不能把罪除去。
5 Looloo tax bi muy wàcc àddina, Kirist nee na:«Bëggoo saraxu mala walla beneen sarax,waaye aw yaram nga ma defaral.
5所以,基督到世上来的时候,就说:“祭品和礼物不是你所要的,你却为我预备了身体。
6 Sarax yu ñuy lakkwalla sarax yiy dindi bàkkaar,benn neexu la ci.
6燔祭和赎罪祭,不是你所喜悦的;
7 Moo tax ma ne: “Damaa wàccngir def sa coobare, yaw Yàlla,mu dëppoo ak li ñu bind ci sama mbirci téereb yoon wi.”»
7那时我说:‘看哪!我来了,经卷上已经记载我的事, 神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
8 Wax na bu jëkk: «Saraxi mala walla yeneeni sarax, sarax yu ñuy lakk walla sarax yiy dindi bàkkaar, bëgguloo leen te benn neexu la ci.» Teewul yoon wi moo leen santaane.
8前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;
9 Noonu mu tegaat ca ne: «Damaa wàcc ngir def sa coobare.» Noonu toxal na jëfin wu jëkk wa, ngir wuutal fi weneen wu bees.
9接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
10 Te ci li Kirist def coobareg Yàlla, bi mu joxee yaramam sarax benn yoon ba fàww, moo tax nu sell ci bàkkaar.
10我们凭着这旨意,借着耶稣基督一次献上他的身体,就已经成圣。
11 Bés bu nekk saraxalekat yi dañuy taxaw di liggéeyal Yàlla, di sax ci def sarax yu mënul a dindi bàkkaar yi mukk.
11所有的祭司都是天天站着事奉,多次献上同样的祭品,那些祭品永远不能把罪除去。
12 Waaye nag saraxalekat bii di Kirist, bi mu saraxee sarax bu am doole ngir dindi bàkkaar yi benn yoon ba fàww, dafa toog ca ndeyjooru Yàlla,
12唯有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就在 神的右边坐下来。
13 di xaar ba kera mu daaneel ko ay noonam ci kanamam.
13此后,只是等待 神把他的仇敌放在他的脚下,作他的脚凳。
14 Noonu ñi ñuy sellal, ci benn sarax rekk la leen yeggali cig mat ba fàww.
14因为他献上了一次的祭,就使那些成圣的人永远得到完全。
15 Te it Xel mu Sell mi seedeel na nu ko;
15圣灵也向我们作见证,因为后来他说过:
16 dafa jëkk a wax ne:«Boroom bi nee na:Kóllëre gaa ngii,kóllëre gi may fas ak ñoom,bu bés yooyule weesoo.Dinaa def samay ndigal ci seen xol,bind ko ci seen xel.»
16“主说:‘在那些日子以后,我要与他们所立的约是这样:我要把我的律法放在他们的心思里面,写在他们的心上。’”
17 Noonu mu tegaat ca ne:«Dootuma fàttaliku seeni bàkkaarwalla seeni tooñ.»
17又说:“我决不再记着他们的罪恶,和不法的行为。”
18 Kon nag fu ñuy baale bàkkaar, aajootul sarax su koy dindi.
18这一切既然都赦免了,就不必再为罪献祭了。
19 Bokk yi, gannaaw nag deretu Yeesu may na nu sañ-sañu dugg ca bérab bu sell-baa-sell,
19劝勉和警告所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
20 nuy jaar ci rido bi, ci yoon wi mu nu ubbil, di yoon wu bees tey dund, maanaam ndax li mu joxe yaramam sarax te mi ngi dund,
20这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。
21 te gannaaw am nanu saraxalekat bu mag, biy yilif waa kër Yàlla,
21我们既然有一位伟大的祭司治理 神的家,
22 kon nanu jege Yàlla ak xol bu laab, ak ngëm gu ànd ak kóolute, am xel mu dal ci bépp yeraange, ak yaram wu ñu raxas ci ndox mu sell.
22我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,进到 神面前;
23 Nanu jàpp ci yaakaar, ji nu am, te bañ a toqi, ndaxte ki nu dig, lu mu wax def ko.
23又应该坚持我们所宣认的盼望,毫不动摇,因为那应许我们的是信实的。
24 Nanu seet ni nu man a xiirtalante cig mbëggeel ak ci jëf yu baax.
24我们又应该彼此关心,激发爱心,勉励行善。
25 Te bunu bàyyi sunu ndaje yi, ni ko ñenn ñi di defe, waaye nanuy nàddante ci ngëm, di ko feddali, fi ak yéena ngi gis bésu Boroom biy jubsi.
25我们不可放弃聚会,好像有些人的习惯一样;却要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更应该这样。
26 Gannaaw ba nu nangoo xam dëgg ba noppi, bu nu teyee di def bàkkaar, kon sarax dootul am ngir bàkkaar yooyu.
26如果我们领受了真理的知识以后,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了;
27 Déedéet, bu nu defee noonu, dinanu tiit di xaar àtte ba, muy taal bu yànj, biy war a lakk nooni Yàlla yi.
27只好恐惧地等待着审判,和那快要吞灭众仇敌的烈火。
28 Ku weddi ndigali yoonu Musaa wi, te ñaar walla ñetti nit seede ko, dina dee ci lu amul benn yërmande.
28如果有人干犯了摩西的律法,凭着两三个证人,他尚且得不到怜悯而死;
29 Ku xeeb Doomu Yàlla ji te fonkadi deretu kóllëre, ji ñu ko sellale, te muy toroxal Xelum Yàlla, mi indi yiw, naka la mbugalam war a gën a yéese?
29何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗?
30 Xam nanu ki wax ne: «Man maay àtte, maay fey jëf.» Te newaat na: «Boroom bi dina àtte ay gaayam.»
30因为我们知道谁说过:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主必定审判他自己的子民。”
31 Ndaw tiitaange ci ku sàggan, ba tàbbi ci loxoy Yàlla jiy dund!
31落在永活的 神手里,真是可怕的。
32 Fàttalikuleen bés yu jëkk ya, ba leeru Yàlla tàbbee ci yéen; dékku ngeen xeex bu mag ciy fitna.
32要忍耐行完 神的旨意你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬;
33 Léeg-léeg ñu saaga leen ak di leen sonal ci kanamu nit ñi; léeg-léeg it ngeen taxawu ñi ñuy def noonu.
33有时在众人面前被辱骂,遭患难;有时却成了遭遇同样情形的人的同伴。
34 Ndaxte bokk ngeen naqar ak ñi ñu tëj, te nangu ngeen ak xol bu sedd, ñu foqarñi seen alal, xam ne, am ngeen alal ju gën te di sax ba fàww.
34你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。
35 Kon nag buleen sàggane kóolute gi ngeen am, ndaxte ëmb na yool bu mag.
35所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,这样的心是带有大赏赐的。
36 Dangeen a war a muñ, ba def coobareg Yàlla, sog a jot li mu leen digoon.
36你们还需要忍耐,好使你们行完了 神的旨意,可以领受所应许的。
37 Ndaxte lii la Mbind mi wax:«Ci kanam tuuti, ki war a ñëw dina ñëwte léegi mu agsi.
37因为:“还有一点点的时候,那要来的就来,并不迟延。
38 Ku jub ci sama kanam dina dund ci kaw ngëm,waaye bu delloo gannaaw,sama xol du sedd ci moom.»
38我的义人必因信得生,如果他后退,我的心就不喜悦他。”
39 Nun nag bokkunu ci ñiy dellu gannaaw bay réer, waaye nu ngi bokk ci ñi am ngëm tey mucc.
39但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。