Wolof: New Testament

聖經新譯本 (Simplified)

John

5

1 Gannaaw loolu Yawut ya amoon nañu genn màggal, moo tax Yeesu demoon Yerusalem.
1治好病了三十八年的人
2 Ca wetu benn ci bunti dëkk ba nag, maanaam ca Buntu xar ya, am na fa bët bu tudd Betesda ci làkku yawut, te ñu wërale ko ak juróomi mbaar.
2在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来话叫作毕士大,池边有五处走廊。
3 Ca suufu mbaar yooyu la jarag yu bare, yu deme niki ay gumba, ay lafañ ak ay làggi, daan tëdd, di xaar ndox mi yengatu;
3在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
4 ndaxte, ci ni ñu ko nettalee, benn malaakam Boroom bi da daan wàcc léeg-léeg di jax ndox mi. Bu ndox mi masaa yengu ba noppi, jarag ju ca jiitu, wopp joo amaan, daldi wér ca saa sa.
4(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,4因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。”)
5 Amoon na fa benn waay bu feebaroon lu mat fanweeri at ak juróom ñett.
5那里有一个人,病了三十八年。
6 Bi ko Yeesu séenee mu tëdd, te mu xam ne, woppam ji yàggoon na lool, mu laaj ko ne: «Ndax bëgg ngaa wér?»
6耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
7 Jarag ja tontu ko ne: «Sang bi, duma am ku ma sóob ci ndox mi, bu yengoo; su ma ciy fexee dem, ñu jëkk ma ci.»
7病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”
8 Yeesu ne ko: «Jógal, jël sa basaŋ te dox.»
8耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
9 Ca saa sa mu daldi wér, jël basaŋam, daldi dox. Mbir moomu dafa daje woon ak bésu noflaay ba,
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
10 looloo tax ba Yawut ya daldi ne nit ku wér ka: «Tey bésu noflaay la, te sunu yoon aaye na, ngay yor sa basaŋ.»
10因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
11 Mu ne leen: «Ki ma faj moo ma ne: “Jëlal sa basaŋ te dox.”»
11他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
12 Ñu ne ko nag: «Ku la ne: “Jëlal sa basaŋ te dox?”»
12他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
13 Waaye waa ji xamul ki ko wéral, fekk booba Yeesu dem na, te nit ñu bare teewoon nañu ca bérab ba.
13那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
14 Bi ñu ca tegee ab diir, Yeesu dajeek moom ca kër Yàlla ga ne ko: «Déglul, fii mu ne, wér nga; bul defati bàkkaar, ngir ragal lu yées lii dal la.»
14后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
15 Noonu nit ka dellu ne Yawut ya, Yeesu moo ko fajoon.
15那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
16 Looloo tax Yawut ya di wut a sonal Yeesu, ndaxte daan na jëfe noonu ca bésu noflaay ba.
16从此犹太人就迫害耶稣,因为他常常在安息日作这些事。
17 Waaye Yeesu tontu na leen ne: «Sama Baay nekk na ba tey ci liggéey, kon man itam damay liggéey.»
17耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
18 Baat boobu moo tax ba Yawut yi gën koo wut a rey, ndaxte yemul woon rekk ci bañ a topp ndigalu bésu noflaay ba, waaye dafa wax it ne, Yàlla Baayam la, ba teg boppam Yàlla.
18因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
19 Noonu Yeesu ne leen: «Ci dëgg-dëgg maa ngi leen koy wax, Doom ji mënul a def dara moom ci boppam; li mu gis Baay bi di def rekk lay def. Li Baay bi di jëf la Doom ji itam di jëf.
19人子的权柄耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
20 Ndaxte Baay bi bëgg na Doom ji, ba di ko won lépp lu muy def, te dina ko won jëf yu ëpp kéemaan yii, ngir ngeen gën a waaru.
20父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
21 Maanaam, ni Baay bi di dekkale ñu dee ñi, di leen jox dund, noonu la Doom ji di joxe dund ñi mu ko bëgg a jox.
21父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。
22 Baay bi du àtte kenn; àtte bi yépp, jox na ko Doom ji,
22父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
23 ngir ñépp di teral Doom ji, ni ñuy terale Baay bi. Ku teralul Doom ji, teraloo Baay, bi ko yónni.
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。
24 «Ci dëgg-dëgg maa ngi leen koy wax, ku dégg sama kàddu te gëm ki ma yónni, am nga dund gu dul jeex te doo jaar ca àtte ba, ndaxte génn nga ci dee, tàbbi ci dund.
24我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
25 Ci dëgg-dëgg maa ngi leen koy wax, jamono dina ñëw te agsi na ba noppi, mooy jamono, ji ñu dee ñi di dégg baatu Doomu Yàlla ji, te ku ko dégg dinga dund.
25我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
26 Ndaxte ni Baay bi ame dund moom ci boppam, noonu it la ko maye Doom ji, mu am ko ci boppam.
26就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
27 Jox na Doom ji itam sañ-sañu àtte, ndaxte mooy Doomu nit ki.
27并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。
28 «Bu leen ci dara jaaxal; ndaxte jamonoo ngi ñëw ju néew yépp, yi nekk ci seen bàmmeel, di dégg baatam tey génn.
28你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
29 Ñi daan jëf lu baax dinañu dekki, dund ba fàww, waaye ñi daan jëf lu bon, dinañu dekki, ñu daan leen.
29并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
30 Mënumaa def dara man ci sama bopp. Ni ma Baay bi di digale rekk laay àttee, te sama àtte bu jub la, ndaxte defuma sama bëgg-bëgg, ci waawi ki ma yónni doŋŋ laay aw.
30给耶稣作见证的“我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。
31 «Su ma seedeelee sama bopp, sama wax du am maana.
31我若为自己作证,我的见证就不真。
32 Waaye keneen moo may seedeel, te bir na ma ne, la muy wax ci man dëgg la.
32然而另有一位为我作证的,我知道他为我作的见证是真的。
33 «Yéen yónni ngeen ay ndaw ci Yaxya, te seede na dëgg.
33你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
34 Man ci sama bopp soxlawuma seedes nit; waaye nag damay wax loolu rekk, ngir ngeen mucc.
34我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
35 Yaxya meloon na ni làmp buy tàkk tey leeral, te nangu ngeen a bànneexu ab diir ci leeram.
35约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
36 «Waaye yor naa ci man seede su gën a mag si ma Yaxya di seedeel: maa ngi def jëf, yi ma Baay biy sant. Jëf yooyu may def nag ñooy seede ne, Baay bi moo ma yónni.
36但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
37 Te Baay bi ma yónni, moom itam seede na ma. Musuleen a dégg baatam te musuleen a gis xar-kanamam,
37差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;
38 te kàddoom saxul ci yéen, ndaxte gëmuleen ki mu yónni.
38他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。
39 Yéena ngi gëstu Mbind yi, ndaxte dangeen cee yaakaar dund gu dul jeex. Mbind yooyu nag far, ci sama mbir lañuy wax;
39你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
40 te bëgguleen a ñëw ci man ngir am dund!
40然而你们却不肯到我这里来得生命。
41 «Wutuma tagg yu jóge ci nit.
41“我不接受从人而来的称赞;
42 Waaye yéen, xam naa leen; leer na ma ne, amuleen ci seen xol benn mbëggeel ci Yàlla.
42我知道你们心里没有 神的爱。
43 Man ñëw naa ci sama turu Baay, te nanguwuleen ma, waaye bu keneen dikkee ci turu boppam, ngeen nangu ko.
43我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
44 Bëgg ngeen ku leen di tagg, te wutuleen ngërëm, li jóge ci jenn Yàlla rekk ji am. Kon nan ngeen man a gëme?
44你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?
45 «Buleen xalaat ne, maa leen di jiiñ dara ci sama kanamu Baay. Musaa, mi ngeen yaakaar, moo leen di booleek moom.
45不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
46 Bu ngeen gëmoon Musaa, dingeen ma gëm man itam, ndaxte seedeel na ma.
46你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。
47 Waaye su fekkee gëmuleen li Musaa bind, kon nu ngeen man a gëme samay wax?»
47你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”