Wolof: New Testament

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

17

1 Yeesu waxaat ay taalibeem ne leen: «Fiir yuy yóbbe nit bàkkaar mënta ñàkk, waaye toroxte dal na ki koy lal.
1饶恕、信心、服事等教训(太18:6-7、21-22;可9:42)
2 Ñu takk doj wu réy ci baatam, sànni ko ci géej moo gën ci moom muy daaneel ci bàkkaar kenn ci ñi gën a tuuti ci ñii.
2就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
3 Wottuleen seen bopp. «Bu sa mbokk tooñee, yedd ko. Bu réccoo, baal ko.
3你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
4 Te su la tooñee juróom-ñaari yoon ci bés bi, te ñëw ci yaw juróom-ñaari yoon ne la: “Tuub naa ko,” nanga ko baal.»
4如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
5 Ndaw ya wax Boroom bi ne ko: «Yokkal sunu ngëm.»
5使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
6 Boroom bi tontu ne: «Su ngeen amee ngëm gu tuuti sax niw peppu fuddën, kon dingeen man a ne garab gii: “Buddeekul, dem jëmbëtu ca géej ga,” te dina def li ngeen wax.
6主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
7 «Kan ci yéen bu amoon surga bu beyi walla bu sàmmi ba ñëw, ndax dafa ko naa: “Kaay lekk.”
7“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
8 Déedéet. Xanaa kay da ko naan: “Defaral ma réer bi. Takkul te tibbal ma, ba ma lekk te naan, ba noppi nga door a lekk te naan.”
8而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
9 Li surga ba topp ndigal, ndax tax na mu yelloo ngërëm? Déedéet.
9仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
10 Noonu yéen itam bu ngeen toppee li ñu leen sant lépp ba noppi, dangeen a war ne: “Ay surga rekk lanu. Sunu warugar lanu def.”»
10你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
11 Bi muy dem Yerusalem ba tey, Yeesu jaar ci dig wiy xaajale Samari ak Galile.
11治好十个痲风病人耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
12 Bi muy jub benn dëkk, fukki gaana ñëw, dogale ko. Ñu taxaw dand ko, di wax ca kaw naan:
12他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
13 «Yeesu, kilifa gi, yërëm nu!»
13大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
14 Naka la leen Yeesu di gis, naan leen: «Demleen won seen bopp saraxalekat ya.» Bi ñuy dem, ñu daldi set.
14他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
15 Kenn ci ñoom gis ne wér na, daldi dëpp, di màggal Yàlla ak baat bu xumb.
15内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
16 Mu dëpp jëwam ca tànki Yeesu, di ko gërëm. Fekk nitu Samari la woon.
16在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
17 Noonu Yeesu daldi ne: «Xanaa du fukk yépp a wér? Ana juróom-ñeent ña nag?
17耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
18 Amul kenn ci ñoom ku ñëw gërëm Yàlla ku dul doxandéem bii!»
18除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
19 Noonu Yeesu ne ko: «Jógal dem; sa ngëm faj na la.»
19耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
20 Farisen yi laaj Yeesu ne ko: «Kañ la Yàlla di tëral nguuram?» Mu tontu leen ne: «Bu Yàlla di wàcce nguuram ci nit ñi, kenn du ko man a teg bët.
20 神的国降临的情形(太24:37-41)法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
21 Duñu man a wax it ne: “Xool-leen, mi ngi fii,” walla: “Ma nga fale,” ndaxte nguuru Yàlla wàcc na ci seen biir.»
21人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
22 Noonu mu ne taalibe ya: «Jamono dina ñëw, fu ngeen di bëgg a gis su doon sax benn fan ci jamono ju Doomu nit ki di ñëw, waaye dungeen ko gis.
22他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
23 Dees na leen ne: “Mi ngi fii!” walla: “Ma nga fale!” Buleen dem, mbaa ngeen di leen topp.
23有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
24 Ndaxte ni melax naan ràyye ci asamaan, di leeral gii wet, ba ca gee, noonu it la Doomu nit ki di mel ci bésam.
24电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
25 Waaye balaa booba fàww mu sonn lool te niti jamono jii dëddu ko.
25但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
26 «La xewoon ca bési Nóoyin, dina xewaat ci bési Doomu nit ki.
26挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
27 Nit ñaa ngi doon lekk ak di naan, di jël jabar ak a séyi, ba bés ba Nóoyin duggee ca gaal ga. Noonu mbënn ma ñëw, rey leen ñoom ñépp.
27当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
28 «Dina mel it ni la xewoon ca bési Lóot. Nit ñaa ngi doon lekk ak di naan, di jënd ak di jaay, di ji ak di tabax.
28在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
29 Waaye bés ba Lóot génnee Sodom, Yàlla tawloo safara ak tamarax, rey leen ñoom ñépp.
29直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
30 Noonu lay mel, bés bu Doomu nit kiy feeñ.
30人子显现的日子也是这样。
31 «Ca bés boobee ku nekk ca kaw kër ga te ay bagaasam nekk ca biir, bumu wàcc jëli leen. Te it ku nekk ca tool ya, bu mu ñibbi.
31当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
32 Fàttalikuleen jabaru Lóot!
32应当记着罗得的妻子的教训。
33 Kuy wut a rawale sa bakkan, dinga ko ñàkk, waaye ku ko ñàkk, dinga dund.
33凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
34 Maa ngi leen koy wax: ca jamono jooju, ñaar dinañu bokk a tëdd guddi, dees na yóbbu kenn ki, bàyyi ka ca des.
34我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
35 Ñaari jigéen dinañu wolandoo, dees na yóbbu kenn ci, bàyyi ka ca des.»
35两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
37 Taalibe yi ne Yeesu: «Fu loolu di xewe, Boroom bi?» Yeesu tontu leen ne: «Fa médd nekk, la tan yiy dajee.»
36(有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
37门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”