Wolof: New Testament

Darby's Translation

Titus

2

1 Yaw nag nangay waare li dëppook njàngale mu wér mi.
1But do *thou* speak the things that become sound teaching;
2 Maanaa, na góor ñu mag ñi foog, am faayda te maandu, di ñu wér ci seen ngëm, seen mbëggeel ak seen muñ.
2that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;
3 Jigéen ñu mag ñi itam, na seen doxalin ànd ak faayda; buñuy jëw mbaa xér ci sangara. Waaye nañuy jàngale lu baax,
3that the elder women in like manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is right;
4 bay sol ci boppu jeeg yu ndaw yi, ñu bëgg seeni jëkkër ak seeni doom,
4that they may admonish the young women to be attached to [their] husbands, to be attached to [their] children,
5 di ñu maandu, sell te fonk seen kër, ñu neex deret te déggal seeni jëkkër, ngir kenn bañ cee gàkkal kàddug Yàlla.
5discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
6 Naka noonu itam nanga xiir waxambaane yi cig maandu.
6The younger men in like manner exhort to be discreet:
7 Te yaw, ci lépp lu mu man a doon, nekkal ab royukaay ci jëf yu baax. Na sa njàngale wér te am faayda,
7in all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching uncorruptedness, gravity,
8 ànd ak wax yu wér yu kenn mënta diiŋat, ngir sunuy noon rus ba wedam, ci li ñu amul dara lu ñu nu tuumaal.
8a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us:
9 Waxal it jaam ñi, ñu déggal seeni sang ci lépp, te liggéeyal leen ba seral seen xol, bañ cee boole werante
9bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;
10 mbaa sàcc. Waaye nañu wone takkute gu mat, ba rafetal ci lépp njàngalem Yàlla sunu Musalkat.
10not robbing [their masters], but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which [is] of our Saviour God in all things.
11 Ndaxte yiwu Yàlla feeñ na te ubbil na ñépp buntu mucc.
11For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared,
12 Moo nu digal, nu dëddu weddi ak bëgg-bëggi jamono, tey dund ci àddina cig maandu, njub ak ragal Yàlla,
12teaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things,
13 di séentu bés bu tedd bi nu yaakaar, maanaa Yàlla ju màgg ji, di sunu Musalkat Yeesu Kirist, feeñ ci biir ndamam.
13awaiting the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;
14 Joxe na bakkanam ngir nun, ba jot nu ci lépp lu bon, te beral nu boppam, di xeet wu sell te ràññiku ci jëf yu baax.
14who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works.
15 Jàngaleel loolu, di leen dénk ak a yedd ak fulla ju mat. Bu la kenn yab.
15These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.