Wolof: New Testament

Darby's Translation

Titus

3

1 Fàttali leen ñuy déggal kilifa, yi yore nguur gi, tey jëfe seeni ndigal, ñu taxaw temm ci lépp luy jëf ju baax.
1Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work,
2 Buñu jëw kenn mbaa ñuy ŋaayoo, waaye nañu yiwe te won ñépp lewet gu mat sëkk.
2to speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men.
3 Ndaxte nun itam ñu ñàkk xel lanu woon te déggadi, nu réer bay jaamu ay bëgg-bëgg ak i bànneex yu wuute, nu dëkk ci coxorte ak ñeetaange, di ñu sikk tey sikkante.
3For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.
4 Waaye naka noona Yàlla sunu Musalkat feeñal na mbaaxam ak cofeelam,
4But when the kindness and love to man of our Saviour God appeared,
5 ba musal nu; ajuwul ci jëf yu jub yu nu def, waaye ci yërmandeem rekk. Mu juddulaat nu ci laabal sunu xol, te yeesalaat nu ci dooley Xel mu Sell,
5not on the principle of works which [have been done] in righteousness which *we* had done, but according to his own mercy he saved us through [the] washing of regeneration and renewal of [the] Holy Spirit,
6 mi mu nu sotti ba mu baawaan, ci darajay Yeesu Kirist sunu Musalkat.
6which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;
7 Ci noonu Yàlla àtte na nu jub ci kaw yiwam, te sédd nu ci dund gu dul jeex, gi nuy séentu.
7that, having been justified by *his* grace, we should become heirs according to [the] hope of eternal life.
8 Wax jooju ju wóor la, te damaa bëgg nga dëggal loolu, ngir ñi gëm Yàlla sax ci jëf lu rafet. Loolu moo baax te am njariñ ci nit.
8The word [is] faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men.
9 Waaye moytul yu deme ni werantey neen ak limi maam, ay xuloo ak i xëccoo ci doxalinu yoonu Musaa, ndax loolu waxi neen la, te amul benn njariñ.
9But foolish questions, and genealogies, and strifes, and contentions about the law, shun; for they are unprofitable and vain.
10 Kuy féewale, nanga ko yedd, yeddaat ko; bu tëwee, nga dàq ko,
10An heretical man after a first and second admonition have done with,
11 xam ne nit ku ñaaw xel la te ay bàkkaaram fés ci ñépp.
11knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
12 Bu ma la yónnee Artemas walla Tisig, gaawantul fekksi ma ci dëkku Nikopolis, ndax fa laa bëgg a lollikooji.
12When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there.
13 Naka Senas àttekat bi nag ak Apolos, waajal leen bu jekk ci seen tukki, ba seen aajo yépp faju.
13Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them;
14 Na sunuy bokk it takku ci jëf yu rafet, ba man a faj aajo yépp, te bañ a yaafus.
14and let ours also learn to apply themselves to good works for necessary wants, that they may not be unfruitful.
15 Ñiy ànd ak man ñépp ñu ngi lay nuyu. Nuyul nu sunuy soppey ngëm. Na yiwu Yàlla ànd ak yéen ñépp.
15All with me salute thee. Salute those who love us in [the] faith. Grace [be] with you all.