1 Léegi nag ci li jëm ci ndimbal, li ñuy sàkkal gaayi Yàlla yi, defleen li ma tëral ci mboolooy ñi gëm te nekk ci diiwaanu Galasi.
1Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
2 Bés bu jëkk ci ayu-bés yi, na ku nekk ber lu mu àttan, denc ko, ngir saa yu ma dikkee, ñu bañ di wër di laaj xaalis.
2On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3 Su ma dikkee, dinaa dénk seen xaalis ñi ngeen tànn, yónni leen Yerusalem, boole ko ak bataaxal.
3When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4 Su aajoo ma demal sama bopp, kon dinañu ànd ak man.
4If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5 Gannaaw bu ma jàllee diiwaanu Maseduwan, dinaa ñëw ci yéen, ndaxte fas naa ko yéenee jàll.
5But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6 Man na am ma yàgg ci yéen, jombul sax ma lollikoo fi yéen. Noonu dingeen taxawu sama yoon, fu ma man a jëm.
6But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
7 Ndaxte fi mu ne bëgguma leen a gis rekk, jàll, waaye yaakaar naa ne, dinaa toog ci yéen ab diir, bu neexee Boroom bi.
7For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8 Ba tey dinaa toog fii ci dëkku Efes ba màggalu Pàntakot,
8But I will stay at Ephesus until Pentecost,
9 ndaxte Yàlla ubbil na ma bunt, ba mu ne làññ, ngir may def liggéey bu man a am muj gu rafet, te noon yu bare bëgg a gàllankoor liggéey bi.
9for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Bu leen Timote ganesee, fexeleen ba bumu am njàqare ci seen biir, ndaxte dafay liggéeyal Boroom bi ni man.
10Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11 Kon bu ko kenn xeeb. Nangeen taxawu yoonam, ba mu dellusi ci man ci jàmm, ndaxte maa ngi koy xaar ak bokk yi.
11Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12 Naka Apolos sunu mbokk mi nag moom, xiir naa ko ay yooni yoon, mu ñëw ci yéen, ànd ak bokk yi. Waaye fi mu ne dëppoowul ak coobareem. Dina ñëw saa su ko manee.
12Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13 Farluleen te dëgër ci ngëm, di góor-góorlu te am pasteef.
13Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14 Lépp li ngeen di def, defleen ko ak mbëggeel.
14Let all that you do be done in love.
15 Xam ngeen ne, Estefanas ak njabootam ñoo jëkk a nangu xebaar bu baax bi ci diiwaanu Akayi, te ñoo joxe seen bopp, ngir liggéeyal gaayi Yàlla yi. Kon nag bokk yi, maa ngi leen di ñaan,
15Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
16 ngeen nangul nit ñu mel noonu, ñoom ak képp ku ànd ak ñoom ci liggéey bi.
16that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
17 Bi ma Estefanas ak Fortunatus ak Akaykus seetsee, bég naa ci lool. Taxawal nañu leen ci topptoo, bi ngeen yéene woon ci man te tële ko.
17I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18 Seral nañu sama xol ak seen yos itam. Kon fonkleen nit ñu mel noonu.
18For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19 Mboolooy ñi gëm te nekk diiwaanu Asi ñu ngi leen di nuyu. Akilas ak Pirsil, ñu ngi leen di nuyu bu baax ci Boroom bi, ñoom ak mbooloom ñi gëm tey daje seen kër.
19The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.
20 Bokk yépp ñu ngi leen di nuyu. Saafoonteleen ak xol bu laab.
20All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Man Pool maa bind nuyoo bii ci sama loxob bopp.
21This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22 Képp ku bañ Boroom bi, Yal na ko Yàlla alag. Boroom bi, ñëwal!
22If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed Greek: anathema. . Come, Lord! Aramaic: Maranatha!
23 Na yiwu Boroom bi Yeesu ànd ak yéen.
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 Bëgg naa leen yéen ñépp ndax sunu booloo ak Yeesu Kirist.
24My love to all of you in Christ Jesus. Amen.