1商議怎樣殺害耶穌(太26:1~5;路22:1~6)過兩天,就是逾越節和除酵節了,祭司長和經學家設法怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
1Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
2不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
2for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
3伯大尼婦人用香膏膏主(太26:6~13。參約12:1~8)耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡吃飯的時候,有一個女人來了,拿著一瓶珍貴的純哪噠香膏。她打破了瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
3And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.
4有幾個人很生氣,彼此說:“為甚麼這樣浪費香膏呢?
4But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?
5這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。”他們就向她發怒。
5For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
6但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
6But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7你們常常有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,然而你們卻不常有我。
7For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
8她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
8She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
9我實在告訴你們,福音無論傳到世界上甚麼地方,都要傳講這女人所作的來記念她。”
9And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10猶大出賣耶穌(太26:14~16)十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。
10And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
11他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。
11And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
12最後的晚餐(太26:17~30;路22:7~23;約13:21~30。參林前11:23~25)除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羊羔的那一天,門徒問耶穌:“你要我們到哪裡去,為你預備逾越節的晚餐呢?”
12And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
13他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
13And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
14無論他進入哪一家,你們要對那家主說,老師說:‘我的客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
14and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15他必指給你們樓上一間布置整齊、預備妥當的大房間,你們就在那裡為我們預備。”
15And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.
16門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。
16And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17到了晚上,耶穌和十二門徒來了。
17And when it was evening he cometh with the twelve.
18他們坐著吃飯的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個跟我一起吃飯的人要出賣我。”
18And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
19他們就很憂愁,一個一個地問他:“是我嗎?”
19They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
20耶穌對他們說:“他是十二門徒裡的一個,和我一同把手蘸在盤子裡的。
20And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
21正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來還好。”
21For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
22他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
22And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
23又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。
23And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
24耶穌說:“這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。
24And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
25我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。”
25Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
26他們唱完了詩,就出來,往橄欖山去。
26And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
27預言彼得不認主(太26:31~35;路22:31~34;約13:36~38)耶穌對他們說:“你們都要後退,因為經上記著:‘我要擊打牧人,羊群就分散了。’
27And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28但我復活以後,要比你們先到加利利去。”
28Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
29彼得對他說:“就算所有的人都後退,我卻不會。”
29But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
30And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
31彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。
31But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
32在客西馬尼禱告(太26:36~46;路22:39~46)他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。”
32And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
33他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
33And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
34於是對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們要留在這裡,也要警醒。”
34And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
35耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。
35And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36他說:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
36And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
37耶穌回來,看見門徒睡著了,就對彼得說:“西門,你睡覺嗎?你連一個小時也不能警醒嗎?
37And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
38應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
38Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。
39And again he went away, and prayed, saying the same words.
40他再回來的時候,看見門徒睡著了;因為他們十分疲倦,不知道該怎樣回答他。
40And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
41耶穌第三次回來,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?夠了,時候到了,看哪,人子要被交在罪人手裡了。
41And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
42Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
43耶穌被捕(太26:47~56;路22:47~53;約18:3~11)耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大和一群拿著刀棒的人來到了;他們是祭司長、經學家和長老派來的。
43And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親嘴,誰就是他。你們把他逮捕,小心帶去。”
44Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
45猶大來到,立刻上前對耶穌說:“拉比!”就跟他親嘴。
45And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
46他們就動手拿住耶穌,逮捕了他。
46And they laid hands on him, and took him.
47站在旁邊的人中有一個拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉了他的一隻耳朵。
47But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
48耶穌對他們說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
48And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
49我天天在殿裡教導人,跟你們在一起,你們卻沒有捉拿我;但這是為了要應驗經上的話。”
49I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.
50門徒都離開他逃跑了。
50And they all left him, and fled.
51有一個青年,赤身披著一塊麻布,跟著耶穌。眾人捉住他的時候,
51And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
52他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
52but he left the linen cloth, and fled naked.
53大祭司審問耶穌(太26:57~68;路22:67~71;約18:12~13、19~24)他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
53And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
54彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸,和差役一同坐著烤火。
54And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire].
55祭司長和公議會全體都尋找證據控告耶穌,要把他處死,卻沒有找著。
55Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
56有許多人作假證供控告他,但他們的證供各不相符。
56For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
57有幾個人站起來,作假證供控告他說:
57And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
58“我們聽他說過:‘我要拆毀這座人手所造的聖所,三日之內要另建一座不是人手所造的聖所。’”
58We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
59就是這樣的見證,他們也不一致。
59And not even so did their witness agree together.
60大祭司站起來,走到中間,問耶穌:“這些人作證控告你的是甚麼呢?你怎麼不回答呢?”
60And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61耶穌卻不作聲,甚麼也不回答。大祭司又問他:“你是那受稱頌者的兒子基督嗎?”
61But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62耶穌說:“我是。你們要看見人子,坐在權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。”
62And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
63大祭司就撕開自己的衣服,說:“我們還要甚麼證人呢?
63And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
64你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎麼樣?”眾人都定他該死的罪。
64Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
65於是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的臉。用拳頭打他,對他說:“你說預言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
65And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
66彼得三次不認主(太26:69~75;路22:54~62;約18:15~18、25~27)彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了,
66And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
67看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
67and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
68彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無“雞就叫了”一句)。
68But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
69那婢女看見他,又對站在旁邊的人說:“這個人也是他們一夥的。”
69And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
70彼得還是不承認。過了一會,站在旁邊的人也對彼得說:“你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。”
70But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.
71彼得就發咒起誓說:“我不認得你們說的這個人!”
71But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72立刻雞就叫了第二遍。彼得想起耶穌對他說過的話:“雞叫兩遍以前,你要三次不認我。”他一想起來,就哭了(“他一想起來,就哭了”或譯:“他就奪步而出,痛哭起來”)。
72And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.