聖經新譯本

American Standard Version

Matthew

11

1約翰派門徒去見耶穌(路7:18~23)耶穌吩咐完了十二門徒,就離開那裡,在各城裡施教傳道。
1And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
2約翰在監獄裡聽見基督所作的,就派門徒去問他:
2Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
3“你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?”
3and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
4耶穌回答他們:“你們回去,把聽見和看見的都告訴約翰,
4And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
5就是瞎的可以看見,瘸的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
5the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
6那不被我絆倒的,就有福了。”
6And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
7耶穌論到約翰(路7:24~35)他們走了之後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
7And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
8你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣裳的人嗎?那些穿著華麗衣裳的人,是在王宮裡的。
8But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in king's houses.
9那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
9But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
10經上所記:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路。’這句話是指著他說的。
10This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
11我實在告訴你們,婦人所生的,沒有一個比施洗的約翰更大;然而天國裡最小的比他還大。
11Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
12從施洗的約翰的時候直到現在,天國不斷遭受猛烈的攻擊,強暴的人企圖把它奪去。
12And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
13所有的先知和律法,直到約翰為止,都說了預言。
13For all the prophets and the law prophesied until John.
14如果你們肯接受,約翰就是那要來的以利亞。
14And if ye are willing to receive [it,] this is Elijah, that is to come.
15有耳的,就應當聽。
15He that hath ears to hear, let him hear.
16“我要把這世代比作甚麼呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫別的小孩子,
16But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
17說:‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不捶胸。’
17and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
18約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的;
18For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
19人子來了,又吃又喝,人卻說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’但智慧藉著它所作的,就證實是公義的了。”
19The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
20責備不肯悔改的城(路10:13~15)那時,耶穌責備那些他曾在那裡行過許多神蹟的城,因為它們不肯悔改:
20Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
21“哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,它們早已披麻蒙灰悔改了。
21Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還輕呢。
22But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
23迦百農啊!你會被高舉到天上嗎?你必降到陰間。在你那裡行過的神蹟,如果行在所多瑪,那城還會存留到今天。
23And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
24但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪那地方所受的,比你還輕呢。”
24But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25勞苦者可得安息(路10:21~22)就在那時候,耶穌說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。
25At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
26父啊,是的,這就是你的美意。
26yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
27我父已經把一切交給我;除了父沒有人認識子,除了子和子所願意啟示的人,沒有人認識父。
27All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him.]
28你們所有勞苦擔重擔的人哪,到我這裡來吧!我必使你們得安息。
28Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
29我心裡柔和謙卑,你們應當負我的軛,向我學習,你們就必得著心靈的安息;
29Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30我的軛是容易負的,我的擔子是輕省的。”
30For my yoke is easy, and my burden is light.