聖經新譯本

American Standard Version

Matthew

18

1天國裡誰最大(可9:33~37;路9:46~48)那時,門徒前來問耶穌:“天國裡誰是最大的呢?”
1In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
2耶穌叫了一個小孩子站在他們當中,說:
2And he called to him a little child, and set him in the midst of them,
3“我實在告訴你們,如果你們不回轉,變成像小孩子一樣,一定不能進天國。
3and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
4所以,凡謙卑像這小孩子的,他在天國裡是最大的。
4Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
5凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;
5And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
6但無論誰使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡。
6But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.
7堅拒犯罪(可9:42~48;路17:1~2)“這世界有禍了,因為充滿使人犯罪的事。這些事是免不了的,但那使人犯罪的有禍了!
7Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
8如果你的一隻手或一隻腳使你犯罪,就把它砍下來丟掉;你一隻手或一隻腳進永生,總比有兩隻手或兩隻腳被投進永火裡好。
8And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
9如果你的一隻眼睛使你犯罪,就把它挖出來丟掉;你一隻眼睛進永生,總比有兩隻眼睛被投進地獄的火裡好。
9And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
10迷羊的比喻(路15:4~7)“你們要小心,不要輕視這些小弟兄中的一個。我告訴你們,他們的使者在天上,常常見到我天父的面。
10See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
11(有些抄本有第11節:“人子來,是要拯救失喪的人。”)
11[For the Son of man came to save that which was lost.]
12你們認為怎樣?有一個人,他有一百隻羊,如果失了一隻,他會不把九十九隻留在山上,去尋找那迷失的嗎?
12How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
13我實在告訴你們,他若找到了,就為這一隻羊歡喜,勝過為那九十九隻沒有迷失的。
13And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
14照樣,你們在天上的父是不願意這些小弟兄中有一個失喪的。
14Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
15怎樣對待犯了罪的弟兄“如果你的弟兄犯了罪(“犯了罪”有些抄本作“得罪你”),你趁著和他單獨在一起的時候,要去指出他的過失來。如果他肯聽,你就得著你的弟兄。
15And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
16如果他不肯聽,就另外帶一兩個人同去,好使一切話,憑兩三個證人的口,可以確定。
16But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.
17如果他再不聽,就告訴教會;如果連教會他也不聽,就把他看作教外人和稅吏吧。
17And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
18“我實在告訴你們,你們在地上捆綁的,在天上也被捆綁;你們在地上釋放的,在天上也被釋放。
18Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
19我又告訴你們,你們當中若有兩個人,在地上同心為甚麼事祈求,我在天上的父必為他們成全。
19Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
20因為無論在哪裡,有兩三個人奉我的名聚會,我就在他們中間。”
20For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21不饒恕人的也得不著饒恕那時,彼得前來問耶穌:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饒恕他多少次?七次嗎?”
21Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
22耶穌對他說:“我告訴你,不是七次,而是七十個七次。
22Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
23因此,天國好像一個王,要和他的僕人算帳,
23Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
24剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。
24And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
25他沒有錢償還,主人就下令叫人把他和他的妻子兒女,以及一切所有的都賣掉,用來償還。
25But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
26那僕人就跪下拜他,說:‘請寬容我,我會把一切還給你的。’
26The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
27主人動了慈心,把那僕人放了,並且免了他的債。
27And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
28那僕人出來,遇見一個欠了他一百個銀幣的僕人,就抓住他,扼著他的喉嚨,說:‘把你欠我的錢還給我。’
28But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.
29那和他一同作僕人的就跪下求他,說:‘請寬容我,我會還給你的。’
29So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
30他卻不肯,反而把他帶走,關在監裡,等他把所欠的還清。
30And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
31其他的僕人看見這事,非常難過,就去向主人報告這一切事情。
31So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
32於是主人叫他來,對他說:‘你這個惡僕,你求我,我就免了你欠我的一切。
32Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
33難道你不應該憐憫你的同伴,好像我憐憫你一樣嗎?’
33shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
34於是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切還清。
34And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
35如果你們各人不從心裡饒恕你的弟兄,我的天父也必這樣待你們。”
35So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.