1騎驢進耶路撒冷(可11:1~10;路19:28~38;約12:12~15)耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其那裡。耶穌派了兩個門徒,
1And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2對他們說:“你們往對面的村子裡去,立刻就會看見一頭驢拴在那裡,還有小驢跟牠在一起。把牠們解開,牽來給我。
2saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.
3如果有人問你們,就要說:‘主需要牠們。’他會立刻讓你們牽走。”
3And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
4這件事應驗了先知所說的:
4Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5“要對錫安的居民(“居民”原文作“女子”)說:‘看哪,你的王來到你這裡了;他是溫柔的,他騎著驢,騎的是小驢。’”
5Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
6門徒照著耶穌的吩咐去作。
6And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
7牽了驢和小驢來,把衣服搭在牠們上面,耶穌就騎上。
7and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
8有一大群人把自己的衣服鋪在路上,也有人從樹上把樹枝砍下來,鋪在路上。
8And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
9前呼後擁的群眾喊叫著:“‘和散那’歸於大衛的子孫,奉主名來的是應當稱頌的,高天之上當唱‘和散那’。”
9And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
10耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:“這人是誰?”
10And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
11大家都說:“這就是那先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。”
11And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
12潔淨聖殿(可11:15~19;路19:45~47;約2:13~22)耶穌進了聖殿,把殿裡所有作買賣的人趕走,並推倒找換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子;
12And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves;
13又對他們說:“經上記著:‘我的殿要稱為禱告的殿。’你們竟把它弄成賊窩了。”
13and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
14殿裡的瞎子和瘸腿的都走過來,耶穌就醫好他們。
14And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
15祭司長和經學家看見耶穌所行的奇事,又看見小孩子在殿中喊叫“‘和散那’歸於大衛的子孫”,就很忿怒,
15But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
16對耶穌說:“你聽見他們說甚麼嗎?”耶穌說:“我聽見了。‘你從小孩和嬰兒的口中,得著了讚美。’這話你們沒有念過嗎?”
16and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?
17於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過了一夜。
17And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
18咒詛無花果樹(可11:12~14、20~24)耶穌清早回城的時候,覺得餓了。
18Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
19他看見路旁有一棵無花果樹,就走過去;但他在樹上甚麼也找不到,只有葉子,就對樹說:“你永遠不再結果子了。”那棵樹就立刻枯萎。
19And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
20門徒看見了,十分驚奇,說:“這棵無花果樹是怎樣立刻枯萎的呢?”
20And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
21耶穌回答他們:“我實在告訴你們,如果你們有信心,不懷疑,不但能作我對無花果樹所作的,就是對這座山說‘移開,投到海裡去’,也必成就。
21And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
22你們禱告,無論求甚麼,只要相信,都必得著。”
22And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23質問耶穌憑甚麼權柄作事(可11:27~33;路20:1~8)耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老前來問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你這權柄?”
23And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
24耶穌回答他們:“我也要問你們一句話,如果你們告訴我,我就告訴你們我憑甚麼權柄作這些事。
24And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25約翰的洗禮是從哪裡來的呢?是從天上來的,還是從人來的呢?”他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他會問我們‘那你們為甚麼不信他呢?’
25The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
26如果我們說‘是從人來的’,我們又怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。”
26But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
27於是回答耶穌:“我們不知道。”耶穌也對他們說:“我也不告訴你們,我憑甚麼權柄作這些事。
27And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28兩個兒子的比喻“你們認為怎樣?有一個人,他有兩個兒子。他去對大兒子說:‘孩子,你今天到葡萄園去工作吧。’
28But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
29他說:‘我不想去。’但後來他改變主意,就去了。
29And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
30父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:‘父親,我會去的。’後來卻沒有去。
30And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
31這兩個兒子,哪一個聽父親的話呢?”他們說:“大兒子。”耶穌對他們說:“我實在告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進 神的國。
31Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
32約翰來到你們那裡,指示你們行義路(或譯:“約翰在義路中,來到你們這裡”),你們不信他;稅吏和娼妓卻信了他。你們看見了之後,還是沒有改變心意去信他。
32For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
33佃戶的比喻(可12:1~12;路20:9~19)“你們再聽一個比喻:有一個家主,栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,在園子裡挖了一個壓酒池,蓋了一座瞭望臺,然後把園子租給佃戶,就遠行去了。
33Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
34到了收成的時候,園主派了僕人到佃戶那裡,收取應該納給他的果子。
34And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
35佃戶卻抓住他的僕人,打傷一個,殺了一個,又用石頭打死一個。
35And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
36於是園主再派其他的僕人去,人數比前一次更多,但佃戶也是同樣對付他們。
36Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
37最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
37But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
38佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,佔有他的產業吧!’
38But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
39於是他們抓住他,把他推出葡萄園外殺了。
39And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
40那麼,葡萄園的主人來到的時候,會怎樣對待那些佃戶呢?”
40When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
41他們回答:“他會毫不留情地除掉那些惡人,把葡萄園租給按時繳納果子的佃戶。”
41They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
42耶穌對他們說:“經上記著:‘建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。’這話你們沒有念過嗎?
42Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
43因此我告訴你們, 神的國要從你們那裡取去,賜給那結果子的外族人。
43Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44誰跌在這石頭上,就必摔碎;這石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
44And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
45祭司長和法利賽人聽了耶穌這些比喻,知道是指著他們說的。
45And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
46他們想要逮捕他,但又怕群眾,因為他們都認為耶穌是先知。
46And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.