聖經新譯本

American Standard Version

Matthew

22

1婚筵的比喻(路14:16~24)耶穌又用比喻對他們說:
1And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
2“天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
2The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
3他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
3and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
4他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’
4Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
5但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
5But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
6and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
7But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
8然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
9所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
9Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
10“那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
10And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
11But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
12就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
12and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
13於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
13Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14因為被召的人多,選上的人少。”
14For many are called, but few chosen.
15以納稅的事問難耶穌(可12:13~17;路20:20~26)法利賽人就去商量,怎樣找耶穌的話柄來陷害他。
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
16他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
16And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
17請把你的意見告訴我們,納稅給凱撒,可不可以呢?”
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
19拿納稅的錢幣給我看看。”他們就拿了一個銀幣給他。
19Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
20耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
22And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
23人復活後不娶不嫁(可12:18~27;路20:27~40)撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
23On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
24“老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
24saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25從前我們這裡有兄弟七人,頭一個結了婚,沒有孩子就死了,留下妻子給他的弟弟。
25Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
26第二個、第三個直到第七個都是這樣。
26in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
27最後,那女人也死了。
27And after them all, the woman died.
28那麼,復活的時候,她是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。”
28In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29耶穌回答他們:“你們錯了,因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力。
29But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
31關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
33群眾聽了他的教訓,就十分詫異。
33And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34最重要的誡命(可12:28~31)法利賽人聽見耶穌使撒都該人無話可說,就聚集在一起。
34But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
35他們中間有一個律法家,試探耶穌說:
35And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
36“老師,律法中哪一條誡命是最重要的呢?”
36Teacher, which is the great commandment in the law?
37他回答:“你要全心、全性、全意愛主你的 神。
37And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38這是最重要的第一條誡命。
38This is the great and first commandment.
39第二條也和它相似,就是要愛人如己。
39And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40全部律法和先知書,都以這兩條誡命作為根據。”
40On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
41基督是大衛的子孫(可12:35~37;路20:41~44)法利賽人聚在一起的時候,耶穌問他們:
41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42“你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?”他們回答:“大衛的子孫。”
42saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
43耶穌就說:“那麼大衛被聖靈感動,怎麼會稱他為主呢?他說:
43He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
44‘主對我的主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下。’
44The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
45“大衛既然稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?”
45If David then calleth him Lord, how is he his son?
46沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
46And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.