1經學家和法利賽人有禍了(可12:38~39;路20:45~46)那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
1Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
2“經學家和法利賽人坐在摩西的座位上,
2saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:
3所以凡他們吩咐你們的,你們都要遵守,但不可效法他們的行為,因為他們只會說而不去作。
3all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
4他們把重擔捆起來,壓在人的肩頭上,但自己連一個指頭也不肯動。
4Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
5他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做大了,衣服的繸子做長了;
5But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments],
6他們喜歡筵席上的首位、會堂裡的高位;
6and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7又喜歡人在市中心向他們問安,稱呼他們‘拉比’。
7and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
8然而你們不要被人稱為‘拉比’,因為只有一位是你們的老師,你們都是弟兄。
8But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
9不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是天父。
9And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven.
10你們也不要被人稱為師傅,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
10Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.
11你們中間最大的,必作你們的僕人。
11But he that is greatest among you shall be your servant.
12凡高抬自己的,必被降卑;凡自己謙卑的,必被升高。
12And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
13“虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們在人面前關了天國的門,自己不進去,連正要進去的人,你們也不准他們進去。
13But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter[.]
14(有些抄本有第14節:“虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們吞沒了寡婦的房產,假裝作冗長的禱告,所以你們必受更重的刑罰。”)
14Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.
15“虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們走遍海洋陸地,要使一個人入教;當他入了教,你們卻使他淪為地獄之子,比你們更甚。
15Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
16“你們這些瞎眼的嚮導有禍了!你們說:‘凡指著聖所而起的誓,是沒有用的;但指著聖所的金子而起的誓,就必須遵守。’
16Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
17你們這些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,還是使金子成聖的聖所大呢?
17Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
18你們又說:‘凡指著祭壇所起的誓,是沒有用的;但指著壇上的祭物所起的誓,就必須遵守。’
18And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
19瞎眼的人哪!到底是祭物大,還是使祭物成聖的祭壇大呢?
19Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20所以,凡指著祭壇起誓的,他就是指著祭壇和壇上的一切起誓;
20He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
21指著聖所起誓的,就是指著聖所和住在那裡的 神起誓;
21And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
22指著天起誓的,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的起誓。
22And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23“虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,卻忽略律法上更重要的,就如正義、憐憫和信實;這些更重要的是你們應當作的,但其他的也不可忽略。
23Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
24你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
24Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
25“虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放蕩。
25Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
26瞎眼的法利賽人哪,先把杯和盤的裡面洗淨,好使外面也可以乾淨。
26Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
27“虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們好像粉飾了的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和各樣的污穢;
27Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
28照樣,你們外面看來像義人,裡面卻充塞著虛偽和不法。
28Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
29“虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們建造先知的墓,修飾義人的碑,
29Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
30並且說:‘我們若活在我們祖先的時代,決不會與他們一同流先知的血。’
30and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31這樣,你們就指證自己是殺害先知的人的子孫了。
31Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
32那麼,去完成你們祖先的罪孽吧!
32Fill ye up then the measure of your fathers.
33你們這些蛇,這些毒蛇所生的啊,你們怎能逃脫地獄的刑罰呢?
33Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
34因此,我差派先知、智慧人和經學家到你們那裡;有些你們要殺害又釘在十字架上,有些你們要在會堂裡鞭打,從一個城趕逐到另一個城。
34Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
35所以,從義人亞伯的血起,到巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,他就是你們在聖所和祭壇中間所殺的,所有義人在地上所流的血,都要歸在你們身上。
35that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.
36我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
36Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37為耶路撒冷歎息(參路13:34~35)“耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
37O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
38你看,你們的家必成為荒場,留給你們。
38Behold, your house is left unto you desolate.
39我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:‘奉主名來的,是應當稱頌的。’”
39For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.