聖經新譯本

American Standard Version

Matthew

7

1不可判斷(路6:37~38、41~42)“不可判斷人,免得你們被判斷。
1Judge not, that ye be not judged.
2你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
2For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
3為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不理會自己眼中的梁木呢?
3And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
4你自己眼中有梁木,怎能對弟兄說:‘讓我除掉你眼中的木屑’呢?
4Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
5偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
5Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,免得牠們用腳把珍珠踐踏,又轉過來猛噬你們。
6Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
7祈求就必得著(路11:9~13,13:24)“你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
7Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8因為凡祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門。
8for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
9你們中間哪一個人,兒子向他要餅,反給他石頭;
9Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
10要魚,反給他蛇呢?
10or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
11你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,何況你們在天上的父,難道不更把好東西賜給求他的人嗎?
11If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
12你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
12All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
13“你們當進窄門,因為引到滅亡的門是寬的,路是大的,進去的人也多;
13Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
14但引到生命的門是窄的,路是小的,找著的人也少。
14For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
15壞樹不能結好果子(路6:43~44)“提防假先知!他們披著羊皮到你們當中,裡面卻是殘暴的狼。
15Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
16憑著他們的果子就可以認出他們來:荊棘裡怎能摘到葡萄?蒺藜裡怎能摘到無花果呢?
16By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17照樣,好樹結好果子,壞樹結壞果子;
17Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。
18A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19凡是不結好果子的樹,就被砍下來,丟在火中。
19Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20因此你們憑著他們的果子就可以認出他們來。
20Therefore by their fruits ye shall know them.
21“不是每一個對我說:‘主啊,主啊!’的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
21Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
22到那日,必有許多人對我說:‘主啊,主啊!難道我們沒有奉你的名講道,奉你的名趕鬼,奉你的名行過許多神蹟嗎?’
22Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
23但我必向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!’
23And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24聽道要行道(路6:47~49)“所以,凡聽見我這些話又遵行的,就像聰明的人,把自己的房子蓋在磐石上。
24Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
25雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子卻不倒塌,因為建基在磐石上。
25and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.
26凡聽見我這些話卻不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子蓋在沙土上。
26And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
27雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。”
27and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
28耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
28And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
29因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。
29for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.