聖經新譯本

American Standard Version

Matthew

8

1治好痲風病人(可1:40~44;路5:12~14)耶穌下了山,許多人跟隨著他。
1And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
2And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”他的痲風立刻潔淨了。
3And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
4耶穌對他說:“你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。”
4And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5治好百夫長的僕人(路7:1~10)耶穌到了迦百農,有一個百夫長前來懇求他,
5And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
6and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
7耶穌對他說:“我去醫治他。”
7And he saith unto him, I will come and heal him.
8百夫長回答:“主啊,要你到舍下來,實在不敢當。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
8And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
9我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說‘去!’他就去,對另一個說‘來!’他就來;對僕人說‘作這個!’他就作。”
9For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10耶穌聽了,就很驚奇,對跟隨的人說:“我實在告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。
10And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11我告訴你們,必有許多人從東從西來到,和亞伯拉罕、以撒、雅各在天國裡一起吃飯。
11And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
12但本來要承受天國的人,反被丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。”
12but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13於是耶穌對百夫長說:“回去吧!事情必照你所信的給你成就。”他的僕人就在那時痊愈了。
13And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
14治病趕鬼(可1:29~34;路4:38~41)耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
14And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.
15耶穌一摸她的手,熱就退了;她就起來服事耶穌。
15And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
16到了黃昏,有些人帶了許多被鬼附的人來見耶穌,他只用一句話就把污靈趕出去,並且醫好了所有患病的人。
16And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
17這樣正應驗了以賽亞先知所說的:“他親自除去我們的軟弱,擔當我們的疾病。”
17that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.
18跟從耶穌的要求(路9:57~60)耶穌看見許多人圍著他,就吩咐往對岸去。
18Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.
19有一位經學家前來對他說:“老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
19And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
20耶穌回答:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,但人子卻沒有棲身(“棲身”原文作“枕頭”)的地方。”
20And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21另一個門徒對他說:“主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。”
21And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22耶穌對他說:“跟從我吧!讓死人去埋葬他們的死人。”
22But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
23平靜風浪(可4:36~41;路8:22~25)耶穌上了船,門徒跟著他。
23And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
24忽然海上起了狂風,甚至船都被波濤掩蓋,但耶穌卻睡著了。
24And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
25他們走來把他叫醒,說:“主啊!救命啊!我們沒命了!”
25And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
26耶穌卻對他們說:“小信的人哪!為甚麼害怕呢?”他就起來斥責風和海,風浪就平靜了。
26And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27眾人都驚奇,說:“這是甚麼人,連風和海也聽從他?”
27And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
28治好鬼附的人(可5:1~17;路8:26~37)耶穌過到對岸加大拉人的地區,遇見兩個被鬼附著的人從墓地出來;他們十分兇暴,甚至沒有人敢從那條路經過。
28And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
29他們喊叫:“ 神的兒子,我們跟你有甚麼關係呢?時候還沒有到,你就來這裡叫我們受苦嗎?”
29And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30那時遠遠有一大群豬正在吃東西。
30Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
31那些鬼就求耶穌,說:“如果要趕我們出來,就准我們進到豬群裡去吧。”
31And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
32耶穌對他們說:“出去吧!”他們就出來,進了豬群。那一群豬忽然闖下山崖,掉在海裡淹死了。
32And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
33放豬的人逃進城裡,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都報告出來。
33And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
34全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。
34And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.