1治好癱子(可2:1~12;路5:17~26)耶穌上了船,過到自己的城來。
1And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,放心!你的罪赦了。”
2And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
3有幾位經學家彼此說:“這個人在說僭妄的話。”
3And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4耶穌看出他們所想的,就說:“你們心裡為甚麼存著惡念呢?
4And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
5For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
6然而為了要使你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)起來,拿起你的床,回家去吧。”
6But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
7他就起來回家去了。
7And he arose, and departed to his house.
8群眾看見,就起了敬畏的心,頌讚那把這樣的權柄賜給人的 神。
8But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
9呼召馬太(可2:14~17;路5:27~32)耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。
9And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10耶穌在屋裡吃飯的時候,有很多稅吏和罪人來與他和門徒一起吃飯。
10And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11法利賽人看見了,就對他的門徒說:“你們的老師為甚麼跟稅吏和罪人一起吃飯呢?”
11And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
12耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
12But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
13‘我喜愛憐憫,不喜愛祭祀’,你們去想一想這話的意思吧。我來不是要召義人,而是要召罪人。”
13But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.
14新舊的比喻(可2:18~22;路5:33~39)那時,約翰的門徒前來問耶穌:“為甚麼我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
14Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15耶穌回答:“新郎跟賓客在一起的時候,賓客怎能哀痛呢?但到了時候,新郎就要從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。
15And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
16沒有人會拿一塊新布補在舊衣服上,因為補上的會把衣服扯破,裂的地方就更大了。
16And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
17也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡,如果這樣,皮袋就會脹破,酒就漏出來,皮袋也損壞了。人總是把新酒裝在新皮袋裡,這樣,兩樣都可以保全。”
17Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
18治好血漏病的女人(可5:22~34;路8:41~48)耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:“我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。”
18While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19於是耶穌和門徒起來跟著他去了。
19And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
20有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,
20And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
21因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
21for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
22耶穌轉過來看見她,就說:“女兒,放心!你的信心使你痊愈了。”從那時起,那女人就好了。
22But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23使女孩復活(可5:35~43;路8:49~56)耶穌進了那主管的家,看見有吹笛的人和喧嘩的群眾,
23And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
24就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。
24he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
25But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
26這消息傳遍了那一帶。
26And the fame hereof went forth into all that land.
27治好瞎子耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
27And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
28耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能作這些事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
28And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
29於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心給你們成就吧。”
29Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
30他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:“千萬不可讓人知道。”
30And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
31他們卻出去,把他所作的事傳遍了那一帶。
31But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
32治好啞巴他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。
32And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
33耶穌把鬼趕走之後,啞巴就說話了。眾人都很驚奇,說:“這樣的事,在以色列從來沒有見過。”
33And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34但法利賽人說:“他不過是靠鬼王趕鬼罷了。”
34But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
35莊稼多,工人少耶穌走遍各城各鄉,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治各種疾病、各種病症。
35And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
36他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。
36But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
37他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
37Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
38所以你們應當求莊稼的主派工人去收割。”
38Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.