聖經新譯本

Danish

1 Corinthians

11

1你們應該效法我,好像我效法基督一樣。
1Vorder mine Efterfølgere, ligesom også jeg er Kristi!
2女人蒙頭的問題我稱讚你們,因為你們在一切事上都記念我,又持守我傳交給你們的教訓。
2Men jeg roser eder, fordi I komme mig i Hu i alt og holde fast ved Overleveringerne, således som jeg har overleveret eder dem.
3但是我願意你們知道,基督是男人的頭,男人是女人的頭(“男人是女人的頭”或譯:“丈夫是妻子的頭”), 神是基督的頭。
3Men jeg vil, at I skulle vide, at Kristus er enhver Mands Hoved; men Manden er Kvindens Hoved; men Gud er Kristi Hoved.
4男人禱告或講道的時候,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭。
4Hver Mand, som beder eller profeterer med tildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved.
5女人禱告或講道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就好像剃了頭髮一樣。
5Men hver Kvinde, som beder eller profeterer med utildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved; thi det er lige det samme, som var hun raget.
6女人要不蒙著頭,她就應當把頭髮剪了;如果女人以為剪髮或剃頭是羞恥的事,她就應當蒙著頭。
6Thi når en Kvinde ikke tildækker sig, så lad hende også klippe sit Hår af; men er det usømmeligt for en Kvinde at klippes eller rages, da tildække hun sig!
7男人不應蒙著頭,因為他是 神的形象和榮耀,而女人是男人的榮耀。
7Thi en Mand bør ikke tildække sit Hoved, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens Ære.
8因為男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出,
8Mand er jo ikke af Kvinde, men Kvinde af Mand.
9並且男人不是為了女人而造的,女人卻是為了男人而造的。
9Ej heller er jo Mand skabt for Kvindens Skyld, men Kvinde for Mandens Skyld.
10因此,為天使的緣故,女人應當在頭上有服權柄的記號。
10Derfor bør Kvinden have et Ærbødighedstegn på Hovedet for Englenes Skyld.
11然而在主裡面,女人不可以沒有男人,男人也不可以沒有女人。
11Dog er hverken Kvinde uden Mand eller Mand uden Kvinde i Herren.
12因為正如女人是由男人而出,照樣,男人是藉著女人而生;萬有都是出於 神。
12Thi ligesom Kvinden er af Manden, således er også Manden ved Kvinden; men alt sammen er det af Gud.
13你們自己判斷一下,女人向 神禱告的時候不蒙頭,是合適的嗎?
13Dømmer selv: Er det sømmeligt, at en Kvinde beder til Gud med utildækket Hoved?
14人的本性不是也教導你們,如果男人有長頭髮,就是他的羞恥嗎?
14Lærer ikke også selve Naturen eder, at når en Mand bærer langt Hår, er det ham en Vanære,
15如果女人有長頭髮,不就是她的榮耀嗎?因為頭髮是給她作蓋頭的。
15men når en Kvinde bærer langt Hår, er det hende en Ære; thi det lange Hår er givet hende som et Slør.
16如果有人想要強辯,我們卻沒有這種習慣, 神的眾教會也沒有。
16Men har nogen Lyst til at trættes herom, da have vi ikke sådan Skik, og Guds Menigheder ej heller.
17要用合適的態度吃主的聖餐(太26:26~28;可14:22~24;路22:17~20)我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
17Men idet jeg giver følgende Formaning, roser jeg ikke, at I komme sammen, ikke til det bedre, men til det værre.
18首先,我聽說你們在聚會的時候,你們中間起了分裂,這話我也稍微相信。
18For det første nemlig hører jeg, at når I komme sammen i Menighedsforsamling, er der Splittelser iblandt eder; og for en Del tror jeg det.
19你們中間會有分黨結派的事,這是必然的,為的是要使那些經得起考驗的人顯明出來。
19Thi der må endog være Partier iblandt eder, for at de prøvede kunne blive åbenbare iblandt eder.
20你們聚集在一起,不是吃主的晚餐,
20Når I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadver.
21因為吃的時候,各人都先吃自己的晚餐,結果有人飢餓,有人醉了。
21Thi under Spisningen tager enhver sit eget Måltid forud, og den ene hungrer, den anden beruser sig.
22難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視 神的教會,使那些沒有的羞愧呢?我向你們可以說甚麼呢?稱讚你們嗎?在這事上我不能稱讚。
22Have I da ikke Huse til at spise og drikke i? eller foragte I Guds Menighed og beskæmme dem, som intet have? Hvad skal jeg sige eder? Skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke.
23我當日傳交給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被出賣的那一夜,他拿起餅來,
23Thi jeg har modtaget fra Herren, hvad jeg også har overleveret eder: At den Herre Jesus i den Nat, da han blev forrådt, tog Brød,
24祝謝了,就擘開,說:“這是我的身體,為你們擘開的;你們應當這樣行,為的是記念我。”
24takkede og brød det og sagde: "Dette er mit Legeme, som er for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
25飯後,照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,應當這樣行,為的是記念我。”
25Ligeså tog han og,så Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod; gører dette, så ofte som I drikke det, til min Ihukommelse!"
26你們每逢吃這餅,喝這杯,就是宣揚主的死,直等到他來。
26Thi så ofte, som I æde dette Brød og drikke Kalken, forkynde I Herrens Død, indtil han kommer.
27因此,無論甚麼人若用不合適的態度吃主的餅,喝主的杯,就是得罪主的身體、主的血了。
27Derfor, den, som æder Brødet eller drikker Herrens Kalk uværdigt, pådrager sig Skyld over for Herrens Legeme og Blod.
28所以人應當省察自己,然後才吃這餅,喝這杯。
28Men hvert Menneske prøve sig selv, og således æde han af Brødet og drikke af Kalken!
29因為那吃喝的人,如果不辨明是主的身體,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
29Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, når han ikke agter på Legenet.
30因此,你們中間有許多人是軟弱的,患病的,而且死了的也不少。
30Derfor ere mange skrøbelige og sygelige iblandt eder, og en Del sover hen.
31我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
31Men dersom vi bedømte os selv, bleve vi ikke dømte.
32然而我們被主審判的時候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
32Men når vi dømmes, tugtes vi af Herren, for at vi ikke skulle fordømmes med Verden.
33所以,我的弟兄們,你們聚集在一起吃的時候,要彼此等待。
33Derfor, mine Brødre! når I komme sammen til Måltid, da venter på hverandre!
34如果有人餓了,就應當在家裡先吃,免得你們聚集在一起的時候受到審判。其餘的事,我來的時候再作安排。
34Når nogen hungrer, han spise hjemme, for at I ikke skulle komme sammen til Dom. Men det øvrige skal jeg forordne, når jeg kommer.