1約伯譏笑比勒達約伯回答說:
1ایوب جواب داد:
2“無能力的,你怎樣幫助他,膀臂無力的,你怎樣拯救他!
2«چه مددگاران خوبی برای منِ مسکین و بیچاره هستید.
3無智慧的,你怎樣教導他,顯明你豐盛的智慧!
3و با پندهای عالی و گفتار حکیمانه مرا متوجه حماقتم ساختید.
4你靠誰發言呢?誰的靈從你而出呢?
4چه کسی به این سخنان شما گوش می دهد و چه کسی این حرفها را به شما الهام کرده است؟»
5稱讚 神偉大的作為陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
5«ارواح مردگان، آبها و موجوداتی که در آن ها زندگی می کنند، در حضور خدا می لرزند.
6陰間在 神面前赤露敞開,滅亡之處也沒有遮蓋。
6در دنیای اموات همه چیز برای او آشکار است و هیچ چیزی از نظر او پوشیده نیست.
7他把北極鋪在空間,把地球掛在太空。
7خدا آسمان را بر فضا پهن کرد و زمین را بی ستون معلق نگهداشته است.
8他把水包在密雲中,水下面的雲卻不破裂。
8او ابر ها را از آب پُر می سازد و ابر ها از سنگینی آن نمی ترکد.
9他遮蔽自己寶座的正面,把雲鋪在上面。
9روی تخت خود را با ابر می پوشاند و از نظرها پنهان می کند.
10在水面劃出界限,直到光與暗的交界。
10او افق را بر روی اقیانوسها کشید و ذریعۀ آن سرحد تاریکی و روشنی را تعیین کرد.
11天的柱子都因他的斥責震動驚奇;
11از نهیب او ستونهای آسمان به لرزه می آیند.
12他以能力攪動大海,以聰明擊傷拉哈伯。
12با قدرت خود بحر متلاطم را آرام می سازد و با حکمت خود هیولای بحری را رام می کند.
13他以自己的氣使天晴朗,他的手刺穿逃跑的蛇。
13روح او آسمان ها را زینت داده است و دست او مار تیزرَو را هلاک کرده است.اینها فقط ذره ای از قدرت او و شمه ای از کارروائی های او است که ما می شنویم، اما هیچ کسی حتی قیاس کرده نمی تواند که خدا چقدر توانا و با عظمت است.»
14這些不過是他的作為的一點點,我們從他那裡所聽到的,是多麼的微小!他大能的雷聲誰能夠明白呢?”
14اینها فقط ذره ای از قدرت او و شمه ای از کارروائی های او است که ما می شنویم، اما هیچ کسی حتی قیاس کرده نمی تواند که خدا چقدر توانا و با عظمت است.»