聖經新譯本

Dari

Proverbs

30

1當認識投靠至聖者雅基的兒子亞古珥的話,是 神的默示。這人對以鐵,對以鐵和烏甲宣講:
1سخنان و پیغام آگور، پسر یاقَه. وحی آن مرد به ایتیئیل یعنی به ایتیئیل و اُوکال.
2“我比眾人更愚頑,也沒有聰明。
2من از هر آدم نادانتر هستم و شعور یک انسان را ندارم.
3我沒有學習智慧,也不曉得有關至聖者的知識。
3من هرگز حکمت را نیاموخته ام و دربارۀ خدا چیزی نمی دانم.
4誰升上天,又降下來呢?誰收聚風在掌中呢?誰包水在衣服裡呢?誰立定地的四極呢?他的名字叫甚麼?他兒子的名字叫甚麼?你知道嗎?
4آن کیست که به آسمان صعود کرد و بر زمین فرود آمد؟ آن کیست که باد را در مشت خود جمع کرد و آبها را در جامۀ خود پیچید؟ آن کیست که حدود زمین را تعیین کرد؟ نام او چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می دانی بگو.
5 神所說的話句句都是煉淨的,投靠他的,他就作他們的盾牌。
5خدا به وعدۀ خود وفا می کند. او مانند سپر از کسانی که بر او توکل دارند، حمایت می نماید.
6他的話語,你不可增添;恐怕他責備你,你就表明是說謊的。
6به کلام او چیزی میفزا، مبادا ترا تنبیه کند و دروغگو شوی.
7我有兩件事求你,在我死去以前,求你答應我。
7ای خدا، پیش از اینکه بمیرم، دو چیز از تو می خواهم:
8求你使虛假和謊言遠離我;不要使我貧窮,也不要使我富裕,只要給我需用的食物。
8زبان مرا از دروغ گفتن بازدار و مرا نه فقیر ساز و نه ثروتمند، بلکه خوراک مرا مطابق احتیاجم به من بده.
9免得我吃飽了,就不認你,說:‘耶和華是誰?’又恐怕我貧窮,就偷竊,污瀆了我 神的名。
9زیرا اگر ثروتمند شوم ممکن است ترا انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر نادار شوم، شاید دزدی کنم و نام ترا بیحرمت سازم.
10觀察世事領悟教訓“不要向主人誹謗他的僕人,恐怕他咒詛你,你就判為有罪。
10هیچ وقت از کسی پیش آمرش بدگوئی نکن، مبادا ترا لعنت کند و مجرم شوی.
11有一種人咒詛父親,又不給母親祝福。
11کسانی هستند که پدر و مادر خود را نفرین می کنند.
12有一種人自以為清潔,卻沒有洗去自己的污穢。
12اشخاصی هستند که خود را پاک می دانند، در حالیکه آلوده به گناه می باشند.
13有一種人眼目多麼高傲,他們的眼睛,長在頂上。
13بسا کسانی هستند که از چشمان شان کبر و غرور می بارد.
14有一種人牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世人中的貧窮人。
14گروهی هستند که دندانهای خود را تیز می کنند تا بجان مردم فقیر و محتاج افتاده آن ها را ببلعند.
15水蛭有兩個女兒,常說:‘給我!給我!’不知足的東西有三樣,連總不說‘夠了’的共有四樣,
15سه چیز است که مانند «جُوک» بده بده می گوید ولی سیر نمی شود، بلکه چهار چیز که نمی گوید کافی است:
16就是陰間、不能生育的婦人、水源不足之地和總不說‘夠了’的火。
16دنیای مردگان، رَحِم نازا، زمین خشک و بی آب و آتش شعله ور.
17嘲笑父親,藐視年老母親的,他的眼必被谷中的烏鴉啄出來,給雛鷹所吃。
17کسی که پدر خود را مسخره و مادر خود را تحقیر کند، زاغها چشمانش را از کاسه بیرون می کنند و لاشخورها بدنش را می خورند.
18我測不透的奇事有三樣,連我不知道的,共有四樣:
18سه چیز است که برای من بسیار عجیب است، بلکه چهار چیز که من آن ها را نمی فهمم:
19就是鷹在空中飛翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男與女交合之道。
19پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار بر صخره، عبور کشتی از بحر، بوجود آمدن عشق بین زن و مرد.
20淫婦的行徑是這樣的:她吃了,把嘴一抹,就說:‘我沒有作錯事。’
20زن بدکار زنا می کند و با بی شرمی می گوید: «گناهی نکرده ام.»
21使地震動的事有三樣,連地也擔當不起的,共有四樣:
21به سبب سه چیز زمین تکان می خورد و چهار چیز است که تاب تحمل آن ها را ندارد:
22就是奴僕作王,愚頑人吃得飽,
22غلامی که به سلطنت می رسد، احمقی که سیر و توانگر شود،
23被人厭惡的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
23زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد و کنیزی که جای خانم خانه را می گیرد.
24地上有四樣小東西,非常聰明:
24در زمین چهار چیز جسماً کوچک هستند، اما شعورِ بسیار دارند:
25螞蟻是微小的昆蟲,卻能在夏天預備糧食。
25مورچه ها باوجودیکه ضعیف هستند، اما در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره می کنند؛
26石獾並不是強壯的動物,卻能在巖石中做窟。
26موشهای صحرائی با آنکه ناتوانند، اما در بین صخره ها برای خود لانه می سازند؛
27蝗蟲沒有君王,卻能成群列隊出發。
27ملخها هر چند رهبری ندارند، ولی در دسته های منظم حرکت می کنند؛
28壁虎雖可以用手捕捉,卻住在王宮中。
28و چلپاسه ها که می توان آن ها را در دست گرفت، اما در قصرهای پادشاهان هم راه دارند.
29步伐威武的東西有三樣,連行走威武的,共有四樣:
29سه چیز است که خوش خرام است، بلکه چهار چیز است که خوش قدم می باشد:
30就是在百獸中最威猛的獅子,牠面對任何野獸,也不會退縮;
30شیر که پادشاه حیوانات است و از هیچ چیزی نمی ترسد،
31還有高視闊步的(“高視闊步的”原文作“束著腰的”,意義隱晦;現參古譯本改譯。)雄雞和公山羊,以及率領軍兵的君王。
31طاؤس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心懷惡計,就要用手掩口。
32اگر از روی حماقت مغرور شده و نقشه های پلید کشیده ای، از این کارهایت دست بکش.از جک زدن شیر مسکه به دست می آید، از ضربه زدن به بینی خون جاری می شود و از برانگیختن خشم نزاع برپا می گردد.
33攪動牛乳必生出乳酪,緊壓鼻子必壓出血來,激起怒氣必產生紛爭。”
33از جک زدن شیر مسکه به دست می آید، از ضربه زدن به بینی خون جاری می شود و از برانگیختن خشم نزاع برپا می گردد.