1當遠離淫婦我兒,要留心聽我的智慧,側耳聽我的哲理,
1فرزند من، به حکمت من توجه داشته باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
2好讓你持守明辨的態度,你的嘴唇謹守知識。
2آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
3因為淫婦的嘴唇滴下蜂蜜,她的口比油更滑;
3لبهای زن شوهردار شاید از عسل شیرین تر و بوسه هایش از ابریشم ملایم تر باشد،
4至終卻苦似苦菫,快如兩刃的劍。
4اما در پایان کار غیر از تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی گذارد.
5她的腳走下死地,她的腳步踏向陰間。
5چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می کشاند و در قعر جهنم می اندازد.
6她不理會生命之路,她的路徑變遷無定,自己也不知道。
6هرگز در راه راست قدم نمی گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی داند.
7孩子們,現在要聽從我,不可離棄我口中的話。
7پس ای فرزندان من، به من گوش بدهید و آنچه را که می گویم هرگز فراموش نکنید.
8你的道路要遠離她,不可走近她的家門;
8به این قبیل زنان نزدیک نشوید و حتی نزدیک خانۀ آن ها هم نروید.
9免得你的精力給了別人,你的年日交給了殘忍的人;
9مبادا آبروی خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
10免得外人飽享你的財物,你勞碌得來的歸入別人的家。
10مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجۀ یک عمر زحمت تان به هدر رود.
11在你生命終結,你的肉體和身軀衰殘的時候,你就悲歎,
11مبادا گوشت و استخوانهای تان فاسد شوند و در آخر عمر به حال خود گریه کنید
12說:“我為甚麼恨惡管教,我的心為甚麼輕視責備,
12که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادیم و نخواستیم عبرت بگیریم.
13不聽從我老師的話,也不留心聽那些教導我的人。
13به سخنان معلمین خود گوش ندادیم و به آن ها توجه نکردیم.
14在眾民的集會中,我幾乎落在萬劫不復之地。”
14ناگهان متوجه شدیم که در پیش مردم رسوا شده ایم.
15要專愛妻子你要喝自己池中的水,飲自己井裡的活水。
15تنها به زن خودت عشق بورز و به او وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
16你的泉源怎麼可以外溢?你的河水怎麼可以流在街上?
16تا او هم به تو وفادار بماند و بدنبال مردهای دیگر نرود.
17它們要獨歸你一人所有,不要讓外人與你共享。
17او فقط زن تو باشد و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
18要使你的泉源蒙福,要喜悅你年輕時所娶的妻子。
18بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده ای، لذت ببر.
19她像可愛的母鹿,人所喜悅的母山羊,願她的乳房時常使你滿足,願她的愛情常常使你戀慕。
19بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
20我兒,為甚麼戀慕淫婦?為甚麼擁抱妓女的胸懷呢?
20ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
21因為人的道路都在耶和華眼前,他也審察人的一切路徑。
21هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می بیند.
22惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索纏住。
22گناهان مرد شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می شود.چون به ندای حقیقت گوش نمی دهد، هلاک می گردد و نادانی او، او را به گور می فرستد.
23他必因不受管教而死亡,又因自己過分愚妄而走進歧途。
23چون به ندای حقیقت گوش نمی دهد، هلاک می گردد و نادانی او، او را به گور می فرستد.