1慎防淫婦的誘惑我兒,要遵守我的話,把我的誡命珍藏在心裡;
1فرزندم، هر چه می گویم به خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
2遵守我的誡命,你就可以存活;遵守我的訓誨,好像護衛你眼中的瞳人。
2هر چه می گویم، انجام بده تا زنده بمانی. تعلیمات مرا مانند مردمک چشم خود محافظت کن.
3要把它們繫在你的指頭上,刻在你的心版上。
3آن ها را آویزۀ گوش خود ساز و بر لوح دلت نقش کن.
4要對智慧說:“你是我的姊妹”,要稱呼聰明為親人;
4حکمت را خواهر خود محسوب کن و دانش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
5這樣行就可以保護你脫離淫亂的婦人,脫離說諂媚話的妓女。
5آن ها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملق آمیز آن ها دور می کند.
6我在我家的窗戶內,透過窗櫺往外觀看,
6یک روز از پنجره اطاقم به بیرون نگاه می کردم.
7看見在愚蒙人中間,在少年人(“少年人”原文作“眾子”)裡面,我發覺有一個無知的少年人,
7در بین جوانان بی تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه ای به طرف خانۀ زنی می رفت.
8在街上經過,走近淫婦的住處,向著她的家走去,
8آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه های پلیدی در سر داشت.
9那時是黃昏、傍晚,是在夜裡,天黑的時候。
9زن گستاخ و بی حیائی بود. از آن زنهائی که همیشه در جاده ها گردش می کنند و یا در گوشۀ سرکها و کوچه و بازارها می ایستند.
10看哪!有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,心存詭詐。
10دست های خود را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
11這婦人喧嘩不停,不受約束;她在家裡停不住腳。
11«امروز نذر خود را داده و قربانی کرده ام و از گوشت آن غذا پخته ام.
12她有時在街上,有時在廣場上,或在任何角落旁邊藏伏。
12اکنون به دنبال تو می گشتم تا تو را پیدا کنم و حالا یافتمت.
13她緊拉著那少年人,和他親嘴,厚顏無恥地對他說:
13رختخواب خود را با پارچه های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده ام
14“我曾許願要獻平安祭,今天我剛還了我所許的願。
14و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطر کرده ام.
15因此,我出來迎接你,切切尋找你,終於找到你。
15بیا برویم تا صبح عشقبازی کنیم و در آغوش هم لذت ببریم،
16我已用毯子,埃及線織成的花紋布,鋪了我的床;
16شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته است.
17又用沒藥、沉香和桂皮,薰了我的榻。
17پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر بر نمی گردد.»
18來吧!我們來飽享愛情,直到天亮,我們來在愛中盡情享樂。
18سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
19因為我丈夫不在家,遠行去了。
19او فوراً تسلیم شده مثل گاوی که به کشتارگاه می رود،
20他手裡帶著錢袋,要到月圓的時候才回家。”
20و مانند آهویی که خرامان به سوی دام پیش می رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده ای که به داخل دام می پرد، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی دانست که زندگی او در خطر است.
21淫婦用許多花言巧語引誘他,用諂媚的嘴唇勾引他。
21پس ای پسران من، توجه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
22少年人就立刻跟隨她,好像牛走向屠房,又像愚妄人帶著鎖鍊去受刑罰,
22نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
23直到箭矢射透他的肝;他仿佛飛鳥投入網羅,並不知道會喪失性命。
23او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدۀ بی شماری را به سوی مرگ کشانده است.اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
24孩子們,現在你們要聽從我,留心聽我口中的話。
24اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
25你的心不可偏向淫婦的道路,也不要迷戀她的路徑。