1稱頌守約和施行奇事的 神(代上16:8~22)你們要稱謝耶和華,求告他的名;在萬民中傳揚他的作為。
1خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید. اعمال او را به ملتها اعلام نمائید.
2你們要向他歌唱,歌頌他,講論他一切奇妙的作為。
2برای او سرود بسرائید و او را ستایش کنید. از همه کارهای شگفت انگیز او خبر بدهید.
3你們要以他的聖名誇耀;願尋求耶和華的人都心裡歡喜。
3در نام مقدس او فخر کنید و دل مشتاقان خداوند شادمان باشد.
4你們要追求耶和華與他的能力,常常尋求他的面。
4خداوند و قوّت او را بطلبید و روی او را پیوسته بجوئید.
5記念他所作的奇事、他的神蹟,和他口裡的判詞。
5معجزاتی را که او انجام داده است به یاد آورید، همچنان نشانه های شگفت انگیز و داوری های دهان او را.
6他僕人亞伯拉罕的後裔啊!他所揀選的人,雅各的子孫哪!
6ای نسل بندۀ او ابراهیم و ای اولادۀ یعقوب، برگزیدۀ او.
7他是耶和華我們的 神,他的判詞充滿全地。
7خداوند، خدای ماست! داوری های او در تمامی جهان است.
8他永遠記念他的約,他記念他所吩咐的話,直到千代,
8عهد خود را یاد می دارد تا به ابد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است،
9就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。
9آن عهدی را که با ابراهیم بسته و وعده ای را که برای اسحاق داده است.
10他把這約向雅各定為律例,向以色列堅立為永遠的約,
10آنرا برای یعقوب به عنوان فریضه ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی.
11說:“我必把迦南地賜給你們,作你們產業的分。”
11او گفت که سرزمین کنعان را به تو می دهم تا ملکیت شما گردد.
12那時,他們人數不多,實在很少,而且是在那地寄居的。
12هنگامیکه تعداد شان محدود و کم بود و در آنجا مثل بیگانگان بسر می بردند
13他們從這邦飄流到那邦,從這國飄流到另一國。
13و از یک ملت به ملت دیگر و از یک مملکت به قوم دیگر می رفتند،
14他不容任何人欺壓他們,為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
14او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند و حتی پادشاهان را به خاطر ایشان توبیخ نمود.
15“不可傷害我的受膏者,也不可惡待我的先知。”
15او فرمود: «بر مَسح شدگان من دست نزنید و به انبیای من ضرر نرسانید.»
16他命令饑荒臨到那地,斷絕了一切糧食的供應。
16پس قحطی را در آن زمین آورد و مایۀ زیست و نان آن ها را از بین برد.
17在他們之前,他差遣一個人去,就是被賣為奴的約瑟。
17او مردی را پیشتر از آن ها فرستاد، یعنی یوسف که به عنوان غلام فروخته شد.
18人用腳鐐弄傷他的腳,他的頸項被鐵鍊鎖著,
18پاهای یوسف را به زنجیر بستند و به گردن وی حلقۀ آهنی انداختند،
19直到他的話應驗,耶和華的話為他證實的時候。
19تا وقتیکه پیشگویی اش به وقوع پیوست و کلام خداوند او را از آزمایش گذشتانده و تصدیق فرمود.
20王就派人去釋放他,統治眾民的把他釋放了。
20آنگاه پادشاه او را از بند رهایی بخشید و سلطان قوم ها او را از زندان آزاد کرد.
21王立他執掌朝政,管理王一切所有的,
21او را بر خانۀ خود ناظر مقرر کرد و اختیار تمام دارائی خود را به وی سپرد،
22使他可以隨意捆綁王的群臣,把智慧教導王的長老。
22تا به ارادۀ خود بر بزرگان فرعون سروری کند و مشایخ او را حکمت آموزد.
23後來以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
23سپس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب در زمین حام غربت پذیرفت.
24耶和華使他的子民生育眾多,使他們比他們的敵人更強盛。
24خداوند قوم برگزیدۀ خود را بی نهایت بارور و زیاد گردانید و آن ها را قویتر از دشمنان شان ساخت.
25他改變敵人的心去憎恨他的子民,用詭詐待他的眾僕人。
25لیکن دل مردم مصر را برگردانید تا بر قوم برگزیدۀ او کینه ورزند و با بندگان او با حیله رفتار نمایند.
26他差派了他的僕人摩西,和他揀選的亞倫。
26بعد بندۀ خود موسی و هارون را که برگزیده بود، فرستاد.
27他們在敵人中間施行他的神蹟,在含地顯明他的奇事。
27آن ها نشانه های شگفت انگیز او را در میان مصریان انجام دادند و معجزات او را در سرزمین حام.
28他命黑暗降下,使那地黑暗;他的話是不能違背的。
28ظلمت را فرستاد که تاریکی شد و ایشان نتوانستند که به کلام او مخالفت ورزند.
29他使埃及的水都變成血,使他們的魚都死掉。
29آب های آن ها را به خون تبدیل کرد و تمام ماهی های شان مُردند.
30在他們的地上,以及君王的內室,青蛙多多滋生。
30بعد بقه ها به آن کشور هجوم آوردند و حتی قصر سلطنتی هم پُر از بقه شد.
31他一發命令,蒼蠅就成群而來,並且虱子進入他們的四境。
31به امر خداوند انواع مگس ها و پشه ها در سراسر آن کشور پیدا شدند.
32他給他們降下冰雹為雨,又在他們的地上降下火燄。
32به جای باران، ژاله و شعله های آتش را به کشور شان فرستاد.
33他擊打他們的葡萄樹和無花果樹,又毀壞他們境內的樹木。
33تاک ها و انجیرهای شان را زد و درختان آن محل را شکست.
34他一發命令,蝗蟲就來,蚱蜢也來,多得無法數算,
34به فرمان او خیل ملخ و کرمهای بی شمار پیدا شدند
35吃盡了他們地上的一切植物,吃光了他們土地的出產。
35و همه نباتات و میوه های آنجا را خوردند.
36他擊殺了他們境內所有的長子,就是他們強壯的時候所生的頭生子。
36تمامی نخست زادگان را در زمین ایشان زد، که اولباری های قوّت شان به شمار می رفت.
37他領自己的子民帶著金銀出來;他們眾支派中沒有一個畏縮的。
37آنگاه قوم اسرائیل را که همگی سالم و نیرومند بودند، با نقره و طلا از مصر خارج کرد.
38他們出來的時候,埃及人很歡喜,因為埃及人都懼怕他們。
38مصر از بیرون رفتن ایشان شاد بود، زیرا خوف ایشان بر مردم مصر قرار گرفته بود.
39他展開雲彩作遮蓋,夜間有火光照。
39ابری را برای شان مثل سایبان گسترانید و آتشی که در شب روشنایی دهد.
40他們一求,他就使鵪鶉飛來,並且用天上的糧食使他們飽足。
40وقتی از او درخواست کردند، پرندۀ سَلوی «بودنه» را فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیر گردانید.
41他裂開磐石,水就湧流出來;在乾旱之處水流成河。
41صخره را بشگافت و آب جاری شد و در جاهای خشک مثل نهر روان گردید.
42因為他記念他向自己的僕人亞伯拉罕應許的聖言。
42زیرا کلام مقدس خود را به یاد آورد و بندۀ خویش ابراهیم را.
43他帶領自己的子民歡歡樂樂出來,帶領自己的選民歡呼著出來。
43او قوم برگزیدۀ خود را با خوشی و سرود شادمانی بیرون آورد
44他把多國的地土賜給他們,他們就承受眾民勞碌的成果,
44و سرزمین اقوام دیگر را به آن ها داد و حاصل زحمت آن ها را به قوم برگزیدۀ خود بخشید.تا آنکه فرایض او را نگاه دارند و احکام او را بجا آورند.
هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!
45為要使他們謹守他的律例,遵守他的律法。你們要讚美耶和華。
45تا آنکه فرایض او را نگاه دارند و احکام او را بجا آورند.
هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!