聖經新譯本

Dari

Psalms

106

1稱頌 神恩待悖逆的子民(代上16:34~36)你們要讚美耶和華。你們要稱謝耶和華,因為他是美善的;他的慈愛永遠長存。
1هَلّلِویاه، سپاس به خداوند! خداوند را سپاس گوئید زیرا که او نیکوست و رحمتش تا به ابد.
2誰能述說耶和華大能的作為,誰能說盡讚美他的話?
2کیست که بتواند کارهای بزرگ خداوند را بیان کند و ستایش او را آنطوری که شایسته است بشنواند؟
3謹守公正,常行公義的人,都是有福的。
3خوشا به حال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آنکه عدالت را در همۀ وقت به عمل آورد.
4耶和華啊!你恩待你子民的時候,求你記念我;你拯救他們的時候,求你眷念我;
4ای خداوند به رضامندی ای که با قوم برگزیدۀ خود می داری، مرا یاد کن و به نجات خود از من تفقد نما.
5使我得見你選民的福樂,因你國民的歡樂而歡樂,與你的產業一同誇耀。
5تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم، در خوشی قوم برگزیدۀ تو حصه بگیرم و با میراث تو فخر نمایم.
6我們和我們的列祖都犯了罪,我們作了孽,也行了惡。
6ما و پدران ما گناه نموده ایم و خطا کرده، شرارت ورزیده ایم.
7我們的列祖在埃及的時候,不明白你的奇事,也不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海的海邊悖逆了你。
7پدران ما معجزات تو را در مصر درک نکردند و رحمت های زیاد تو را به یاد نیاوردند، بلکه در جوار آب یعنی ساحل بحیرۀ احمر فتنه انگیختند.
8但他因自己的名的緣故拯救他們,為要彰顯他的大能。
8با آنهم به خاطر نام خود و برای اینکه قدرت عظیم خود را ظاهر سازد، آن ها را نجات داد.
9他斥責紅海,海就乾了;他領他們走過海底,像經過曠野一樣。
9به فرمان او بحیرۀ احمر خشک گردید و قوم برگزیدۀ خود را از اعماق بحر، گویی از بین صحرا عبور داد.
10他拯救他們脫離憎恨他們的人的手,從仇敵的手中救贖了他們。
10آن ها را از دست دشمنان نجات داد و از دست بدخواهان رهایی بخشید.
11海水淹沒了他們的敵人,連一個也沒有留下。
11آب دشمنان ایشان را طوری پوشانید که حتی یکی از آن ها هم باقی نماند.
12那時他們才相信他的話,唱歌讚美他。
12آنگاه به کلام او ایمان آوردند و سرود حمد او را سرائیدند.
13可是他們很快就忘記了他的作為,不仰望他的意旨,
13اما اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت او را انتظار نکشیدند.
14反而在曠野大起貪慾,在沙漠試探 神。
14بلکه در آن بیابان به شهوت پرستی پرداختند و در دشت خدا را آزمایش کردند.
15 神把他們所求的賜給他們,卻使災病臨到他們身上。
15پس خواست دل شان را بجا آورد، لیکن جان شان را به مرض مهلکی مبتلا ساخت.
16他們在營中嫉妒摩西,以及歸耶和華為聖的亞倫。
16در بیابان به موسی و به هارون، تقدیس شدۀ خداوند، حسد بردند.
17於是地裂開,吞下了大坍,把亞比蘭一夥的人也掩埋了。
17آنگاه زمین چاک شد و داتان را در خود فرو برد و همچنین ابیرام و خانوادۀ او را پوشانید.
18有火在他們的黨羽中燃燒起來,烈燄焚毀了惡人。
18بعد آتشی در بین شان افروخته شد و شعلۀ آتش شریران را سوزانید.
19他們在何烈山做了牛犢,敬拜鑄成的偶像。
19در حوریب گوساله ای ساختند و آن بت ریخته شده را پرستش کردند.
20這樣,他們用吃草的牛的像,代替了他們的榮耀的 神。
20تمثال یک گاو علف خور را بر خدای پُر جلال خویش ترجیح دادند.
21他們竟忘記了拯救他們的 神;他曾在埃及行了大事,
21خدای نجات دهندۀ خود را که کارهای عظیمی را در مصر کرده بود، از یاد بردند.
22在含地行了奇事,在紅海邊行了可畏可懼的事。
22معجزات او را در سرزمین حام و کارهای هولناک او را در بحیرۀ احمر، همه را فراموش کردند.
23所以他說要滅絕他們,不是有他揀選的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒氣轉消,恐怕他早已毀滅他們了。
23آنگاه خواست ایشان را هلاک کند، اما برگزیدۀ او موسی به شفاعت آن ها برخاست و غضب خدا را فرو نشاند که آن ها هلاک نسازد.
24他們又輕視那美地,不信他的應許。
24آن ها سرزمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی اعتماد نکردند.
25他們在自己的帳棚裡發怨言,不聽從耶和華的話。
25در خیمه های خود لب به شکایت گشودند و به آواز خداوند گوش ندادند.
26所以他對他們起誓,必使他們倒在曠野,
26پس دست خود را بر ضد آن ها برافراشت که ایشان را در آن بیابان از بین ببرد
27使他們的後裔四散在萬國中,使他們分散在各地。
27و اولادۀ شان را در میان امت ها بیندازد و ایشان را در کشورهای بیگانه پراگنده سازد.
28他們又歸附巴力.毗珥,吃了祭過死神的祭物。
28سپس به بتِ بعل فغور پیوستند و قربانی های تقدیم شده به بتها را خوردند.
29他們的行為觸怒了耶和華,於是有瘟疫在他們中間發生。
29با این اعمال خود خداوند را به خشم آوردند و به مرض کشنده ای گرفتار گردیدند.
30那時非尼哈站起來,執行刑罰,瘟疫才止息。
30آنگاه فینِحاس برخاست و داوری نمود و مرض کشنده از بین برداشته شد.
31這就算為他的義,世世代代直到永遠。
31این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلاً بعد نسل تا ابدالآباد.
32他們在米利巴水邊惹耶和華發怒,以致摩西因他們的緣故也受了懲罰。
32خداوند را نزد آب های مریبه غضبناک ساختند. موسی هم به خاطر آن ها آزار دید
33因為他們抗拒 神的靈(“他們抗拒 神的靈”或譯:“他們激動摩西的心”),摩西用嘴說出冒失的話。
33و چنان روح او را تلخ ساختند که لب به ناسزا گفتن گشود.
34他們沒有照著耶和華吩咐他們的,滅絕外族的人民,
34ایشان آن قوم های را که خداوند امر فرموده بود از بین نبردند،
35反而和外族人混居雜處,學習他們的風俗習慣。
35بلکه با آن ها رابطۀ دوستی برقرار کردند و اعمال بت پرستان را آموختند.
36他們又事奉外族人的偶像,這就成了他們的網羅。
36بتهای شانرا پرستیدند و با این کار برای خود دام گذاشتند.
37他們把自己的兒女祭祀鬼魔。
37پسران و دختران خود را برای ارواح پلید قربانی نمودند.
38他們流了無辜人的血,就是他們自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像;那地就被血污穢了。
38خون بیگناهان یعنی خون پسران و دختران خود را ریختند و آنرا برای بتهای کنعان قربانی کردند. آن سرزمین از خون آلوده گردید.
39這樣,他們因自己所作的成了不潔,他們的行為使他們犯了邪淫。
39آن ها به خاطر اعمال خود نجس شدند و بت پرستی آن ها در نظر خداوند حکم زنا را داشت.
40所以耶和華的怒氣向他的子民發作;他厭惡自己的產業,
40آنگاه خشم خداوند بر قوم برگزیده اش افروخته شد و او از آن ها بیزار گردید.
41把他們交在外族人的手裡,恨惡他們的人就管轄他們。
41پس ایشان را به دست امت ها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر آن ها حکمرانی کنند.
42他們的仇敵壓迫他們,他們就屈服在仇敵的手下。
42دشمنان شان بر آن ها ظلم کردند و آن ها را زیر دست خود خوار و ذلیل ساختند.
43 神曾多次搭救他們,他們卻故意悖逆,以致因自己的罪孽降為卑微。
43خداوند بارها قوم برگزیدۀ خود را نجات داد، اما آن ها هر بار در برابر او فتنه برانگیختند و به خاطر گناه خویش خوار و ذلیل گردیدند.
44可是他聽到了他們哀叫的時候,就垂顧他們的苦難。
44با وجود این، وقتی که فریاد ایشان را شنید، به درماندگی آن ها توجه کرد.
45他為他們的緣故記念他自己的約,照著他豐盛的慈愛回心轉意。
45به خاطر ایشان، پیمان خود را بیاد آورد و به سبب رحمت بی پایان خود، آن ها را مجازات نکرد
46他又使他們在所有擄掠他們的人面前,得蒙憐恤。
46و دل اسیرکنندگان ایشان را به رحم آورد.
47耶和華我們的 神啊!求你拯救我們,把我們從萬國中招聚回來,我們好稱謝你的聖名,以讚美你為誇耀。
47ای خداوند، خدای ما، ما را نجات ده! ما را از میان ممالک بیگانه جمع کن، تا نام مقدس تو را حمد گوئیم و ستایش تو افتخار ما باشد.خداوند، خدای اسرائیل از ازل تا به ابد متبارک باد! و تمام قوم بگویند: «آمین!» هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!
48耶和華以色列的 神是應當稱頌的,從永遠到永遠。願眾民都說:“阿們。”你們要讚美耶和華。
48خداوند، خدای اسرائیل از ازل تا به ابد متبارک باد! و تمام قوم بگویند: «آمین!» هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!