1稱頌 神拯救他的子民你們要稱謝耶和華,因他本是良善的;他的慈愛永遠長存。
1خداوند را سپاس گوئید زیرا که او نیکوست و رحمتش تا به ابد.
2願耶和華救贖的子民這樣稱謝他;這民就是他從敵人的手裡救贖出來,
2فدیه شدگانِ خداوند این را بگویند، آنهائی که خداوند ایشان را از دست دشمن فدیه داده
3把他們從各地,就是從東從西、從南(“南”原文作“海”)從北,招聚回來的。
3و از کشورهای بیگانه، از شرق و غرب و شمال و جنوب جمع کرده است.
4他們有些人在曠野、在荒漠飄流,尋不見路往可居住的城巿。
4آن ها در صحرا و بیابان بیراهه آواره بودند و شهری برای سکونت نیافتند.
5他們又飢又渴,心靈疲弱。
5گرسنه و تشنه شدند و جان شان بیچاره و بینوا گردید.
6他們在急難中呼求耶和華,耶和華就救他們脫離困苦;
6آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
7領他們走正直的路,使他們去到可居住的城巿。
7آن ها را به راه مستقیم رهبری نمود تا به شهری مسکون درآمدند.
8願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
8پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
9因為他使乾渴的人得到滿足,又使飢餓的人飽享美物。
9زیرا که جان تشنه را سیراب نموده و جان گرسنه را با چیزهای نیکو سیر کرد.
10他們有些人坐在黑暗和死蔭裡,被困苦和鐵鍊捆鎖著;
10بعضی شان در تاریکی و سایۀ موت نشسته بودند و در زندان و زنجیر رنج می بردند،
11因為他們違背了 神的話,藐視了至高者的旨意。
11زیرا که آن ها از کلام خدا سرپیچی کرده و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاورده بودند.
12所以 神用苦難治服他們的心;他們跌倒,也沒有人幫助。
12به همین جهت آن ها را در زیر بار زحمت و مشقت چنان ذلیل ساخت که از پا افتادند و مدد کنندۀ نبود.
13他們在急難中呼求耶和華,耶和華就拯救他們脫離困苦。
13آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
14他從黑暗裡和死蔭中把他們領出來,弄斷他們的鎖鍊。
14آن ها را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد و از بند و زنجیر آزاد کرد.
15願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
15پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
16因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。
16زیرا که دروازه های برنجی را شکسته و پشت بندهای آهنی آنرا قطع می کند.
17他們有些人因自己的過犯成了愚妄人,有人受苦是因為自己的罪孽。
17افراد نادان به خاطر روش شریرانۀ خود و به سبب گناهان خویش، در عذاب بودند.
18他們厭惡各樣食物,就臨近死門。
18جان شان از هر نوع خوراک بیزار بود و پای شان به لب گور رسیده بود.
19於是他們在急難中呼求耶和華,他就拯救他們脫離困苦。
19آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
20他發出說話醫治他們,搭救他們脫離死亡。
20کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و از مرگ و عذاب نجات داد.
21願人因耶和華的慈愛,因他向世人所行的奇事稱謝他。
21پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
22願他們以感謝為祭獻給他,歡欣地述說他的作為。
22قربانی های شکرانگی بگذرانند و با شادمانی کارهای را که او کرده است، اعلام نمایند.
23他們有些人坐船出海,在大海上往來經商。
23بعضی از آن ها با کشتی به بحر رفتند و در آب های عمیق مشغول کار شدند.
24他們見過耶和華的作為,和他在深海中所行的奇事。
24آن ها کارهای خداوند و شاهکارهای دست او را در اعماق بحر دیدند.
25他一吩咐,狂風就颳起,海中的波浪也高揚。
25به فرمان او باد و طوفان برخاست و امواج بحر به طغیان آمد.
26他們上到天上,下到深淵,他們的心因危難而驚慌。
26کشتی ها گاهی به هوا بلند می شدند و گاهی به اعماق بحر فرو می رفتند. جان شان در این تلاطم از حال رفت.
27他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的一切智慧都沒有用了。
27مانند مستان اُفتان و خیزان شدند و نمی دانستند که چه کار کنند.
28於是他們在急難中呼求耶和華,他就拯救他們脫離困苦。
28آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
29他使狂風止息,海浪就平靜無聲。
29طوفان را آرام کرد و امواج بحر از تلاطم باز ایستادند.
30風平浪靜了,他們就歡喜;他引領他們到他們所願去的港口。
30وقتی آرامش حکمفرما گردید، همه خوشحال شدند و خداوند آن ها را به بندر مقصود رسانید.
31願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
31پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
32願他們在眾民的會中尊崇他,在長老的集會中讚美他。
32عظمت و جلال او را به جماعت قوم اعلام کنند و نزد بزرگان قوم او را ستایش کنند.
33他使江河變為曠野,使水泉變為乾旱無水之地。
33او دریاها را به بیابان و چشمه های آب را به زمین خشک و بی آب تبدیل کرد.
34他使肥沃的土地變為鹹田,都因住在那裡的居民的邪惡。
34زمین حاصلخیز را به خاطر شرارت ساکنان آن به شوره زار مبدل ساخت.
35他使曠野變為池塘,使旱地變為水泉。
35بیابان را به دریاچۀ آب و زمین خشک را به چشمه های آب تبدیل کرد.
36他使飢餓的人住在那裡,好讓他們建造可以居住的城巿。
36گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت خود آباد کنند.
37他們耕種田地,栽種葡萄園,得到豐盛的收成。
37در زمین آنجا به زراعت پرداختند، تاکستانها غرس نمودند و حاصل بسیار به دست آوردند.
38他又賜福給他們,使他們人口眾多,也沒有使他們的牲畜減少。
38خداوند آن ها را برکت داد که بی حد زیاد شدند و نگذاشت که رمه و گلۀ شان کم گردد.
39以後他們因為壓迫、患難、愁苦,就人數減少,降為卑微。
39باز کم گشتند و تحقیر شدند و در زیر ظلم و ستم رنج کشیدند.
40他使權貴受羞辱,使他們在荒廢無路的地方飄流。
40خداوند رهبران ظالم را خوار و در ویرانه ها آواره می سازد،
41他卻把貧窮的人安置在高處,免受苦難,使他的家族繁衍,好像羊群。
41اما مسکین را از رنج و سختی رهایی می دهد و قبیله ها را مثل گله ها زیاد می سازد.
42正直的人看見了,就歡喜;但所有邪惡的人都必閉口無言。
42صالحان این را می بینند و خوشی می کنند، اما دهان شرارت بسته می گردد.کیست خردمند تا بدین چیزها تفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند را خواهند فهمید.
43凡有智慧的,願他留意這些事;願他思想耶和華的慈愛。
43کیست خردمند تا بدین چیزها تفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند را خواهند فهمید.