1歌一首,可拉子孫的詩,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交給詩班長,調用“麻哈拉利暗俄”。耶和華、拯救我的 神啊!我晝夜都在你面前哀求。
1ای خداوند، خدای نجات من، در روز نزد تو فریاد می کنم و در هنگام شب ناله و زاری.
2願我的禱告達到你面前,求你留心聽我的呼求。
2دعای من به حضور تو برسد و به نالۀ من گوش خود را فرا گیر.
3因為我飽經憂患,我的性命臨近陰間。
3رنج و مصیبت جانم را به لب رسانده و زندگی ام به قبر نزدیک گردیده است.
4我被列在下坑的人中,就像一個沒有氣力的人一樣。
4مردم مرا در جملۀ مُردگان می شمارند و مثل یک فردِ بی قوّت گشته ام.
5我被棄在死人之中,好像被殺的人躺在墳墓裡;你不再記念他們,他們也和你(“你”原文作“你的手”)隔絕了。
5در میان مُردگان گمنام و مثل کشته شدگانی هستم که در قبر آرمیده اند، که ایشان را دیگر به یاد نخواهی آورد و از پناه تو جدا گردیده اند.
6你把我放在最深的坑裡,把我放在黑暗的地方和深淵裡。
6مرا در اعماق موت قرار داده ای و در تاریکی مطلق.
7你的烈怒重重地壓著我,你的波浪從四方八面把我淹蓋。(細拉)
7خشم تو بر من سنگینی می کند و همۀ امواج تو مرا در بر گرفته است.
8你使我的知己都遠離我,使我成為他們所厭惡的。我被囚禁,不能外出。
8دوستانم را از من دور کرده و مرا در نظر ایشان منفور ساخته ای. در قید و بند گرفتارم و راه گریز برایم نیست.
9我的眼睛因困苦而昏花;耶和華啊,我天天向你呼求,向你舉手禱告。
9چشمانم از خواری و پستی تار گردیده است. ای خداوند، هر روز بدربار تو زاری می کنم و دست دعای من بسوی تو بلند است.
10你要為死人行奇事嗎?陰魂會起來稱謝你嗎?(細拉)
10آیا برای مُردگان معجزه می کنی؟ آیا مُردگان برخاسته تو را ستایش می کنند؟
11在墳墓裡有人述說你的慈愛嗎?在滅亡之地(“滅亡之地”原文作“亞巴頓”)有人述說你的信實嗎?
11آیا رحمت تو در قبر بیان می گردد و وفاداری تو در گودال نیستی؟
12你的奇事在黑暗裡有人知道嗎?你的公義在那遺忘之地有人知道嗎?
12آیا معجزات تو در ظلمت یاد می گردد و عدالت تو در مکان فراموشی؟
13耶和華啊!我卻向你呼求,我的禱告在早晨達到你面前。
13اما من نزد تو ای خداوند فریاد برآورده و صبحگاهان بدربار تو دعا می کنم.
14耶和華啊!你為甚麼丟棄我?為甚麼掩面不顧我?
14ای خداوند، چرا جان مرا ترک کرده و روی خود را از من پنهان می کنی؟
15我自幼受苦,幾乎死亡;我受了驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
15من از طفولیت بینوا و مشرف به مرگ بوده ام. خوف و ترس تو بر من قرار گرفته و حیران و سرگردان شده ام.
16你的烈怒把我淹沒,你的驚嚇把我除滅。
16غضب تو بر من گذشته و خوف های تو مرا هلاک ساخته است.
17這些終日像水一樣環繞我,一起把我圍困。
17مثل سیلاب دورادور مرا گرفته و تمامی روز مرا از هر سو احاطه نموده اند.دوستان و عزیزانم را از من دور کرده و ظلمت را یار و یاور من ساخته ای.
18你使我摯愛的和同伴都遠離我,黑暗成了我的知己。
18دوستان و عزیزانم را از من دور کرده و ظلمت را یار و یاور من ساخته ای.