1以斯拉人以探的訓誨詩。我要永遠歌唱耶和華的慈愛,世世代代用口傳揚你的信實。
1رحمت های تو را ای خداوند را تا به ابد می ستایم و وفاداری تو را با دهان خود نسل اندر نسل اعلام می کنم.
2我要說:“你的慈愛必永遠建立;你的信實,你必堅立在天上。
2زیرا رحمت تو تا به ابد پایدار و وفاداری تو در آسمان ها استوار است.
3你曾說:‘我和我所揀選的人立了約,向我的僕人大衛起了誓,說:
3تو فرمودی: «با برگزیدۀ خود پیمانی بسته ام و برای بنده ام، داود قسم خورده ام
4我必永遠堅立你的後裔,也必世世代代建立你的王位。’”(細拉)
4که نسل تو را تا به ابد پایدار ساخته و تخت سلطنت تو را نسل اندر نسل بنا می کنم.»
5耶和華啊!諸天要稱頌你的奇事;在聖者的會中,你的信實也要被稱頌。
5آسمان ها کارهای شگفت انگیز تو را ای خداوند ستایش می کنند و جماعت مقدسان وفاداری تو را.
6在天上,誰能和耶和華相比呢?在全能者的眾子中,誰能像耶和華呢?
6زیرا کیست در آسمان ها که با خداوند برابری تواند کرد؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی را می توان با خداوند تشبیه نمود؟
7在聖者的議會中, 神是令人驚懼的,比一切在他周圍的都更為可畏。
7خدا در جماعت مقدسان بی نهایت مهیب است و خوف انگیزتر از آنانی است که گرداگرد او هستند.
8耶和華萬軍之 神啊!有誰像你?耶和華啊!你是大能的,你的信實在你的周圍。
8ای خداوند، خدای قادر مطلق، کیست عظیم و توانا مانند تو ای خداوند؟ و وفاداری تو، تو را احاطه می کند.
9你管轄海洋的狂濤,波浪翻騰的時候,你使它們平息。
9بر بحر خروشان تو مسلط هستی و وقتی طغیان می کند امواج آنرا آرام می سازی.
10你打碎了拉哈伯,好像已遭刺殺的人;你用有力的膀臂,趕散了你的仇敵。
10جانور بحری «رَهَب» را درهم کوبیدی و از بین بردی و به بازوی قدرت خویش دشمنانت را پراگنده نمودی.
11天是你的,地也是你的;世界和世界充滿的,都是你建立的。
11آسمان به تو تعلق دارد و زمین نیز از آن تو است. جهان و پُری آنرا تو آفریده ای.
12南北都是你創造的,他泊和黑門都因你的名歡呼。
12شمال و جنوب را تو بوجود آورده ای. کوههای تابور و حِرمون با خوشی نام تو را ستایش می کنند.
13你有大能的膀臂,你的手強而有力,你的右手高舉。
13بازوی تو با قوّت است. دست تو زورآور است و دست راست تو متعال.
14公義和公正是你寶座的基礎,慈愛和信實行在你前面。
14عدالت و انصاف اساس تخت تو است. رحمت و راستی پیش روی تو می خرامند.
15曉得向你歡呼的人民是有福的,耶和華啊!他們在你的臉光中行走。
15خوشا به حال قومی که آواز شادمانی را می دانند و در نور روی تو می خرامند.
16他們因你的名終日歡呼,因你的公義被高舉。
16تمامی روز در نام تو شادمان هستند و در عدالت تو سرافراشته می گردند.
17因為你是他們的榮耀和力量;因你的恩惠,我們的角得以高舉。
17زیرا که افتخار قوّت ایشان تو هستی و به رضامندیِ تو ما سرافراز می شویم.
18因為我們的盾牌是耶和華,我們的君王是以色列的聖者。
18زیرا سپر ما از آنِ خداوند و پادشاه ما متعلق به قدوس اسرائیل است.
19那時,你在異象中告訴你的聖民說:“我幫助了一位勇士,我從民中興起了一位青年(“我從民中興起了一位青年”或譯:“我興起那從民中所揀選的”)。
19آنگاه در عالم رؤیا با مقدسینت سخن گفتی و فرمودی: «توانمندی را بر مرد شجاعی قرار دادم و برگزیده ای از قوم را سرافراز گردانیدم.
20我找到我的僕人大衛,用我的聖膏油膏他。
20بندۀ خود داود را یافتم و او را با روغن مقدس خود مسح کردم.
21我的手必堅立他,我的膀臂必堅固他。
21دست من با او استوار خواهد شد و بازوی من نیز او را قوی خواهد گردانید.
22仇敵必不能欺騙他,兇惡的人必不能壓迫他。
22دشمنی بر او ستم نخواهد کرد و پسر ظلم به او اذیت نخواهد رسانید.
23我要在他的面前擊碎他的敵人,擊殺那些恨他的人。
23خصمان او را پیش روی وی شکست خواهم داد و آنانی را که از او نفرت دارند، به زمین خواهم زد.
24我的信實和慈愛必與他同在,他的角必因我的名被高舉。
24وفاداری و رحمت من با وی خواهد بود و در نام من سرافراز خواهد گردید.
25我必使他的左手伸到大海,使他的右手伸到大河。
25دست او را بر بحر تسلط خواهم داد و دست راست او را بر دریاها.
26他必呼叫我,說:‘你是我的父、我的 神、拯救我的磐石。’
26او به من خواهد گفت: «تو پدر من هستی، خدای من و صخرۀ نجات من.»
27我也要立他為長子,為世上最高的君王。
27من نیز او را نخست زادۀ خود خواهم ساخت، بلندتر از پادشاهان جهان.
28我要永遠保持我對他的慈愛,我和他所立的約必堅立。
28رحمت خویش را برای وی تا به ابد نگاه خواهم داشت و پیمان من با او استوار خواهد بود.
29我要使他的後裔存到永遠,使他的王位好像天一樣長久。
29نسل او را تا به ابد پابرجا خواهم ساخت و تخت او را مثل روزهای آسمان.
30如果他的子孫離棄我的律法,不照著我的典章而行;
30اما اگر اولادۀ او از احکام من سرکشی نمایند و مطابق فرامین من رفتار نکنند،
31如果他們違背我的律例,不遵守我的誡命,
31اگر فرایض مرا بشکنند و اوامر مرا نگاه ندارند،
32我就用杖責罰他們的過犯,用鞭責罰他們的罪孽。
32آنگاه نافرمانی ایشان را به عصا تنبیه خواهم نمود و گناه ایشان را به تازیانه ها.
33但我必不把我的慈愛從他身上收回,也必不背棄我的信實。
33لیکن رحمت خود را از او بر نخواهم داشت و در وفاداری خود ثابت خواهم ماند.
34我必不違背我的約,也不改變我口中所出的話。
34پیمان خود را نخواهم شکست و آنچه را از دهانم صادر شد تغییر نخواهم داد.
35我斷然指著自己的聖潔起誓,說:‘我決不向大衛說謊。
35یکبار به خاطر قدوسیت خود وعده نموده ام و به داود هرگز دروغ نخواهم گفت.
36他的後裔必存到永遠,他的王位在我面前必像太陽長存,
36نسل او تا به ابد باقی خواهد ماند و تخت او به حضور من مثل آفتاب.
37又像月亮永遠堅立,作天上確實的見證。’”(細拉)
37و مثل ماه که شاهد باوفایی در آسمان است، تا به ابد ثابت خواهد بود.»
38你卻惱怒你的受膏者,丟掉棄絕他。
38لیکن تو برگزیدۀ خود را ترک کرده و خوار نموده ای و بر او غضبناک شده ای.
39你捨棄了和你僕人所立的約,把他的冠冕玷污在地。
39پیمان خود را با بنده ات شکسته ای و تاج او را بر زمین انداخته، بی حرمت ساخته ای.
40你拆毀了他的一切城牆,使他的堡壘成廢堆。
40تمام دیوارهای شهر او را ویران کرده و قلعه های او را به خرابه تبدیل نموده ای.
41過路的都搶掠他,他成了鄰國的人羞辱的對象。
41همه رهگذران او را تاراج می کنند و او نزد همسایگان رسوا گردیده است.
42你高舉了他敵人的右手,使他所有的仇敵歡喜。
42دست راست خصمان او را برافراشته، و همه دشمنانش را شادمان ساخته ای.
43你使他的刀劍捲刃,使他在戰場上站立不住。
43دم شمشیرش را برگردانیده ای و در جنگ با او کمک نکرده ای.
44你使他的光輝消失,把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
44شکوه و جلال او را از بین برده و تخت او را به زمین انداخته ای.
45你減少了他青春的日子,使他披上恥辱。(細拉)
45روزهای جوانی او را کوتاه کرده، او را به خجالت پوشانیده ای.
46耶和華啊!這要到幾時呢?你要永遠隱藏自己嗎?你的烈怒像火一般焚燒,要到幾時呢?
46تا به کی ای خداوند؟ آیا خود را تا به ابد پنهان خواهی کرد؟ تا به کی غضب تو مثل آتش افروخته خواهد شد؟
47求你記念我的一生多麼短暫,你創造的世人是多麼虛幻呢!
47به یاد آور که روزهای زندگی ام چقدر کوتاه است. همۀ انسانها را چقدر فانی آفریده ای!
48有哪一個人能長活不死,能救自己的性命脫離陰間的權勢呢?(細拉)
48کدام انسان زنده است که مرگ را نمی بیند؟ کیست آن کسی که بتواند جان خود را از چنگ گور نجات دهد؟
49主啊!你從前指著你的信實向大衛起誓要施的慈愛,現今在哪裡呢?
49ای خداوند، رحمت های قدیم تو کجاست که برای داود به وفاداری خود وعده دادی؟
50主啊!求你記念你僕人所受的羞辱,記念我心裡(“我心裡”原文作“我在我的懷裡”)承擔著萬民的羞辱。
50ای خداوند، به یاد آور که چگونه از طرف قوم های بسیار ملامت شده و آنرا در سینه خود متحمل می باشم.
51耶和華啊!你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人,羞辱了你受膏者的腳蹤。
51دشمنان تو ای خداوند ملامت کرده اند. آن ها مسح شده ای تو را مسخره نموده اند.خداوند متبارک باد تا به ابد! آمین و آمین!
52耶和華是應當稱頌的,直到永遠!阿們,阿們!
52خداوند متبارک باد تا به ابد! آمین و آمین!