1猶大和他瑪那時,猶大離開他的眾兄弟下去,到一個亞杜蘭人的家裡居住,那人名叫希拉。
1En tiu tempo Jehuda apartigxis for de siaj fratoj, kaj eklogxis apud iu Adulamano, kiu estis nomata HXira.
2猶大在那裡看見迦南人書亞的女兒,就娶了她,與她親近。
2Kaj Jehuda vidis tie filinon de iu Kanaanido, nomata SXua, kaj li prenis sxin kaj envenis al sxi.
3她就懷了孕,生了一個兒子,猶大給他起名叫珥。
3Kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon; kaj li donis al li la nomon Er.
4她又懷孕,生了一個兒子,給他起名叫俄南。
4Kaj sxi denove gravedigxis kaj naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Onan.
5她再懷孕,又生了一個兒子,就給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
5Kaj ankoraux plue sxi naskis filon, kaj donis al li la nomon SXela. Sed Jehuda estis en Kezib, kiam sxi naskis tiun.
6猶大為自己的長子珥娶妻,名叫他瑪。
6Kaj Jehuda prenis edzinon por sia unuenaskito Er, kaj sxia nomo estis Tamar.
7猶大的長子珥,在耶和華眼中是個惡人,所以耶和華取去他的性命。
7Sed Er, la unuenaskito de Jehuda, estis malbona antaux la okuloj de la Eternulo, kaj la Eternulo lin mortigis.
8於是猶大對俄南說:“你去與你哥哥的妻子親近,向她盡你作弟弟的本分,替你的哥哥立後。”
8Tiam Jehuda diris al Onan: Envenu al la edzino de via frato, kaj boedzigxu kun sxi kaj naskigu idaron al via frato.
9俄南知道生下來的孩子不會歸自己,所以每次與哥哥的妻子親近的時候,都遺精在地上,免得替自己的哥哥立後。
9Sed Onan sciis, ke ne por li estos la idaro; tial, envenante al la edzino de sia frato, li elversxadis la semon sur la teron, por ne doni idaron al sia frato.
10俄南所作的,在耶和華眼中是件惡事,所以耶和華也取去他的性命。
10Kaj malplacxis al la Eternulo tio, kion li faris, kaj Li mortigis ankaux lin.
11於是,猶大對他的媳婦他瑪說:“你回到你父親家裡去守寡,等我的兒子示拉長大。”因為他心裡想:“恐怕示拉也像他兩個哥哥一樣死去。”他瑪就回去,住在她父親的家裡。
11Tiam Jehuda diris al sia bofilino Tamar: Restu kiel vidvino en la domo de via patro, gxis grandigxos mia filo SXela. CXar li timis, ke eble li ankaux mortos, kiel liaj fratoj. Kaj Tamar iris kaj eklogxis en la domo de sia patro.
12過了很多日子,猶大的妻子,書亞的女兒死了。守喪的時間過了以後,猶大就和他的朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到替他羊群剪毛的人那裡。
12Pasis multe da tempo, kaj mortis la filino de SXua, la edzino de Jehuda. Kiam Jehuda konsoligxis, li iris Timnan, al la tondantoj de liaj sxafoj, li kaj lia amiko, HXira la Adulamano.
13有人告訴他瑪說:“你的公公現在上亭拿去剪羊毛。”
13Kaj oni sciigis al Tamar, dirante: Jen via bopatro iras Timnan, por tondi siajn sxafojn.
14他瑪見示拉已經長大了,還沒有娶她為妻,就脫去守寡的衣服,用帕子蒙臉,遮蔽自己,坐在亭拿路上,伊拿印的城門口。
14Tiam sxi demetis de si siajn vestojn de vidvineco kaj kovris sin per kovrotuko kaj vualis sin, kaj sidigxis apud la pordo de Enaim, kiu trovigxas sur la vojo al Timna. CXar sxi vidis, ke SXela grandigxis kaj sxi ne estas donita al li kiel edzino.
15猶大看見她,以為她是個妓女,因為她蒙著臉。
15Kaj Jehuda sxin vidis, kaj li pensis, ke sxi estas publikulino, cxar sxi kovris sian vizagxon.
16猶大就過到她那邊去,說:“來吧,讓我與你親近。”原來他不知道她就是自己的媳婦。他瑪說:“你與我親近要給我甚麼呢?”
16Kaj li turnis sin al sxi cxe la vojo, kaj diris: Lasu min enveni al vi. CXar li ne sciis, ke tio estas lia bofilino. Kaj sxi diris: Kion vi donos al mi, se vi envenos al mi?
17猶大說:“我從羊群中拿一隻小山羊送給你。”他瑪說:“在你沒有送來以前,你可以留些東西作為保證嗎?”
17Kaj li diris: Mi sendos al vi kapron el la brutaro. Sed sxi diris: Donu al mi garantiajxon, gxis vi sendos.
18猶大問:“你要我給你甚麼作保證呢?”他瑪回答:“你的印戒,連同印的帶子,以及你手裡的杖。”猶大就給了她,與她親近,她就從猶大懷了孕。
18Kaj li diris: Kian garantiajxon mi donu al vi? SXi diris: Vian sigelilon kaj vian sxnureton, kaj vian bastonon, kiu estas en via mano. Kaj li donis al sxi kaj envenis al sxi, kaj sxi gravedigxis de li.
19他瑪起來走了,脫去帕子,再穿上守寡的衣服。
19Kaj sxi levigxis kaj iris, kaj formetis de si sian kovrotukon kaj surmetis sur sin siajn vestojn de vidvineco.
20猶大託自己的朋友亞杜蘭人,把一隻小山羊送去,要從那女人手中取回保證物,卻找不著她。
20Kaj Jehuda sendis la kapron per sia amiko la Adulamano, por preni la garantiajxon el la manoj de la virino; sed li sxin ne trovis.
21希拉問那地方的人說:“伊拿印路旁的妓女在哪裡呢?”他們回答:“這裡是沒有妓女的。”
21Kaj li demandis la homojn de sxia loko, dirante: Kie estas la publikulino, kiu sidis en Enaim cxe la vojo? Kaj ili diris: CXi tie ne estis publikulino.
22那人回去見猶大,說:“我找不著她,並且那地的人都說:‘這裡是沒有妓女的。’”
22Kaj li revenis al Jehuda, kaj diris: Mi sxin ne trovis, kaj ankaux la homoj de la loko diris, ke tie ne estis publikulino.
23猶大說:“那些東西任她拿去吧,免得我們被人嗤笑。我已經把這小山羊送了去,可是你找不著她。”
23Tiam Jehuda diris: SXi prenu gxin al si, por ke ni ne estu mokataj; mi sendis ja cxi tiun kapron, sed vi sxin ne trovis.
24他瑪生雙生子大約過了三個月,有人告訴猶大說:“你的媳婦他瑪作了妓女,並且因此懷了孕。”猶大說:“把她拉出來,燒死她。”
24Post la paso de tri monatoj oni sciigis al Jehuda, dirante: Tamar, via bofilino, malcxastigxis, kaj sxi ecx gravedigxis de malcxasteco. Tiam Jehuda diris: Elkonduku sxin, kaj oni sxin brulmortigu.
25他瑪被拉出來的時候,派人去見她的公公說:“這些東西是誰的,我就是從誰懷了孕。”她又說:“請你認一認,這印戒、印的帶子和手杖是誰的?”
25Kiam oni sxin kondukis, sxi sendis, ke oni diru al sxia bopatro: Mi gravedigxis de la viro, al kiu apartenas cxi tio. Kaj sxi diris: Rekonu, al kiu apartenas la sigelilo kaj la sxnuretoj kaj cxi tiu bastono.
26猶大認出那些東西,就說:“她比我更有理,因為我沒有把她給我的兒子示拉為妻。”從此猶大就不再與她親近了。
26Kaj Jehuda rekonis, kaj li diris: SXi estas pli prava ol mi, cxar mi ne donis sxin al mia filo SXela. Kaj li sxin ne plue konis.
27到了他瑪將要生產的時候,腹中竟是一對雙胎。
27Kiam sxi devis naski, montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro.
28她正在生產的時候,一個孩子伸出一隻手來。接生婆拿了一根朱紅線,繫在他的手上,說:“這一個是先出生的。”
28Kaj kiam sxi estis naskanta, elsxovigxis la mano de unu infano; kaj la akusxistino prenis kaj alligis al la mano rugxan fadenon, dirante: CXi tiu eliris la unua.
29他把手收回去的時候,他的哥哥就出來了。接生婆說:“你為甚麼搶著出來呢?”因此,給他起名叫法勒斯。
29Sed kiam li retiris sian manon, eliris lia frato. Kaj sxi diris: Kial vi faris por vi trasxiron? Kaj oni donis al li la nomon Perec.
30接著,手上繫著一根朱紅線的弟弟也出來了。因此,給他起名叫謝拉。
30Poste eliris lia frato, kiu havis sur sia mano la rugxan fadenon. Kaj oni donis al li la nomon Zerahx.