1 神為甚麼要定人的罪“我厭惡我的性命,我要盡情吐苦水,傾訴心中的痛苦。
1Tedis al mia animo mia vivo; Mi fordonos min al mia plendado; Mi parolos en la malgxojeco de mia animo.
2我要對 神說:不要定我有罪,請告訴我你為甚麼與我相爭。
2Mi diros al Dio:Ne kondamnu min, Sciigu al mi, pro kio Vi malpacas kontraux mi.
3壓迫無辜,又棄絕你手所作的,卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
3CXu Vi trovas tion bona, ke Vi turmentas, Ke Vi forpusxas la laboritajxon de Viaj manoj, Sendas brilon sur la entreprenon de malpiuloj?
4你的眼不是肉眼,你觀看不像人觀看,
4CXu Vi havas okulojn karnajn, Kaj cxu Vi rigardas, kiel homo rigardas?
5你的日子不如人的日子,你的年歲不像人的年歲,
5CXu Viaj tagoj estas kiel la tagoj de homo, Aux cxu Viaj jaroj estas kiel la vivtempo de homo,
6以致你追究我的罪孽,細察我的罪過嗎?
6Ke Vi sercxas mian kulpon Kaj penas trovi mian pekon,
7你知道我並沒有罪,但沒有人能救我脫離你的手。
7Kvankam Vi scias, ke mi ne estas malbonagulo, Sed el Via mano neniu povas savi?
8你的手塑我造我,但一轉過來你就要毀滅我。
8Viaj manoj min formis kaj faris min tutan cxirkauxe, Kaj tamen Vi min pereigas!
9求你記念你造我如摶泥,你還要使我歸於塵土嗎?
9Rememoru, ke kiel argilon Vi min prilaboris; Kaj Vi returne faros min polvo.
10你不是把我倒出來像倒奶,又使我凝結像乳酪凝固嗎?
10Vi elversxis ja min kiel lakton, Kaj kiel fromagxon Vi min kundensigis.
11你以皮肉為衣給我穿上,以筋骨接絡我;
11Per hauxto kaj karno Vi min vestis, Per ostoj kaj tendenoj Vi min plektis.
12你賜我生命,又向我施慈愛,你的眷顧保守我的心靈。
12Vivon kaj bonon Vi donis al mi, Kaj Via prizorgado gardis mian spiriton.
13要人受苦,不如夭折這些事你都藏在你的心裡,我知道這是你的旨意。
13Sed cxi tion Vi kasxis en Via koro; Mi scias, ke Vi tion intencis:
14我若犯罪,你就鑒察,絕不赦免我的罪孽;
14Se mi pekos, Vi tion rimarkos sur mi, Kaj mian pekon Vi ne lasos senpuna.
15我若有罪,就有禍了;我若有理,也不敢抬頭,飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
15Se mi agis malbone, ve al mi! Se mi estas prava, mi ne povas tamen levi mian kapon, Estante tute humiligita Kaj vidante mian mizeron.
16我若昂首自得,你就獵我如獵猛獅,又在我身上彰顯你驚人的大能。
16Se gxi levigxas, Vi cxasas min kiel leono, Kaj denove montras sur mi Vian mirindan potencon.
17你重新設立見證攻擊我,對我加增你的忿怒,派兵輪流攻擊我。
17Vi elmetas kontraux mi novajn atestojn, Plifortigas Vian koleron kontraux mi; Nova armeo min atakas.
18你為甚麼使我出母胎呢?我不如死去,無人得見我,
18Por kio Vi elirigis min el la ventro? Ho, se mi estus pereinta, ke nenies okulo min vidu!
19這樣,就像從來沒有我一樣,一出母腹就被送入墳墓。
19Tiam mi estus kiel ne estinta; El la ventro mi estus transportita en la tombon.
20我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我,使我在往黑暗死蔭之地以先,
20Mia vivo estas ja mallonga; CXesu do, lasu min libera, por ke mi iom revigligxu,
21在去而不返之前,可以喜樂片刻;
21Antaux ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro,
22那地黑暗,如死蔭的幽暗,毫無秩序,即使有光也像幽暗。”
22En la landon, kie la lumo estas kiel mallumo, Kie estas morta ombro kaj senordeco, Kie estas lume kiel en mallumego.