1再陳他的痛苦“我的氣息將斷,我的日子快盡,墳墓已為我預備好了。
1Mia spirito senfortigxis, miaj tagoj mallongigxis, Tomboj estas antaux mi.
2真有嘲笑人的在我這裡,我的眼看著他們的悖逆。
2Mokado min cxirkauxas; En aflikto pro tio restas mia okulo.
3願你給我保證,親自為我作保;除你以外有誰肯與我擊掌作保呢?
3Estu Vi mem mia garantianto antaux Vi; Alie kiu donos la manon pro mi?
4你蒙蔽了他們的心,不讓他們明白;因此你必不高舉他們。
4CXar ilian koron Vi kovris kontraux prudento; Tial Vi ne donos al ili triumfon.
5為分產業而控告朋友的,他子孫的眼睛也要昏花。
5Se iu fanfaronas antaux siaj amikoj pri sia parto, La okuloj de liaj infanoj konsumigxos.
6他使我成為民眾的笑柄,人人都吐唾沫在我的臉上。
6Li faris min proverbo por la popoloj; Kaj mi farigxis homo, al kiu oni kracxas en la vizagxon.
7我的眼睛因憂愁而昏花,我的身體瘦骨如柴。
7Mia okulo mallumigxis de cxagreno, Kaj cxiuj miaj membroj farigxis kiel ombro.
8正直人必因此驚訝,要被激發起來,攻擊不敬虔的人。
8La justuloj eksentos teruron pro tio, Kaj la senkulpulo ekscitigxos kontraux la hipokritulo.
9義人必堅守自己的道路,手潔的人要力上加力。
9Tamen la virtulo forte konservos sian vojon, Kaj la purmanulo pli firmigxos.
10然而你們眾人,可以再來,在你們中間我找不到一個有智慧的人。
10Kaj kiom ajn vi cxiuj revenos, Mi ne trovos inter vi sagxulon.
11等候死亡來臨我的日子已過,我的謀算和我心中所想的都已粉碎。
11Miaj tagoj forpasis, pereis miaj intencoj, Kiujn havis mia koro.
12他們把黑夜變為白晝,因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’
12La nokton ili volas fari tago, La lumon alproksimigi al la mallumo.
13我若等待陰間作我的家,在黑暗中鋪張我的床榻;
13Se mi atendas, tamen SXeol estas mia domo, En la mallumo estas pretigita mia lito.
14我若對深坑說:‘你是我的父親’,對蟲說:‘你是我的母親,我的姊妹’,
14Al la kavo mi diras:Vi estas mia patro; La vermojn mi nomas mia patrino kaj mia fratino.
15那麼,我的指望在哪裡呢?我的指望誰能看得見呢?
15Kion mi devas atendi? Kiu atentos mian esperon?
16等到安息在塵土中的時候,那些指望必下到陰間的門閂那裡。”
16En la profundon de SXeol gxi malsupreniros, Ni ambaux kune kusxos en la polvo.