1約伯責友待己寬待人嚴約伯回答說:
1Ijob respondis kaj diris:
2“你們叫我受苦要到幾時呢?用話壓碎我要到幾時呢?
2GXis kiam vi afliktados mian animon Kaj turmentados min per paroloj?
3你們已經十次侮辱我,你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
3Jen jam dek fojojn vi malhonoras min; Vi ne hontas premi min.
4即使我真的有過錯,由我承擔好了。
4Se mi efektive eraris, Mia eraro restos cxe mi.
5你們若真的妄自尊大攻擊我,用我的羞辱來證明我的不是,
5Se efektive vi volas montri vin pli grandaj ol mi, Kaj vi riprocxas al mi hontindajxon,
6那麼,就知道是 神顛倒我的案件,用他的網圈住我。
6Tiam sciu, ke Dio faris al mi maljustajxon, Kaj cxirkauxis min per Sia reto.
7我呼叫‘強暴!’卻沒有回答;我呼求,卻得不到公斷。
7Jen mi krias pri maljusteco, sed mi ne ricevas respondon; Mi vokas, sed mi ne ricevas jugxon.
8 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過;他又使黑暗籠罩我的路。
8Mian vojon Li baris, ke mi ne povas transiri, Kaj sur mian irejon Li metis mallumon.
9他從我身上剝去我的榮耀,又挪去我頭上的冠冕。
9Mian honoron Li detiris de mi, Kaj deprenis la kronon de mia kapo.
10他四面拆毀我,我就離世,他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
10Li disbatis min cxirkauxe tiel, ke mi pereas; Mian esperon Li elsxiris kiel arbon.
11他的怒氣向我發作,把我看作他的敵人;
11Ekflamis kontraux mi Lia kolero, Kaj Li rigardas min kiel Lian malamikon.
12他的軍隊一起上來,他們攻擊我,在我的帳棚周圍安營。
12Kune venis Liaj tacxmentoj, kaj ebenigis kontraux mi sian vojon Kaj starigxis siegxe cxirkaux mia tendo.
13約伯被親友疏遠他使我的族人遠離我,使我熟悉的人完全與我疏遠。
13Miajn fratojn Li malproksimigis de mi, Kaj miaj konatoj forfremdigxis de mi.
14我的親戚離棄我,我的朋友忘記我;
14Miaj parencoj fortirigxis, Kaj miaj konantoj forgesis min.
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人,我在他們的眼中是個外族人。
15La logxantoj de mia domo kaj miaj servistinoj rigardas min kiel fremdulon; En iliaj okuloj mi farigxis aligentulo.
16我呼喚僕人,他不回答,我得用口哀求他。
16Mian sklavon mi vokas, kaj li ne respondas; Per mia busxo mi devas petegi lin.
17妻子厭惡我的氣息,同胞兄弟也厭棄我,
17Mia spiro farigxis abomenata por mia edzino, Kaj mia petado por la filoj de mia ventro.
18連小孩子也藐視我,我一起來,他們就譏笑我;
18Ecx la malgrandaj infanoj malestimas min; Kiam mi levigxas, ili parolas kontraux mi.
19我所有的密友都憎惡我,我所愛的人也向我反臉。
19Abomenas min cxiuj miaj intimuloj; Kaj tiuj, kiujn mi amis, turnis sin kontraux mi.
20我的骨頭緊貼著皮肉,我只剩牙皮逃過大難。
20Kun mia hauxto kaj kun mia karno kunkreskis miaj ostoj, Mi restis nur kun hauxto sur miaj dentoj.
21向友求憐我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧!因為 神的手擊打了我。
21Kompatu min, kompatu min, miaj amikoj; CXar la mano de Dio frapis min.
22你們為甚麼有如 神那樣逼迫我?還不因吃我的肉感到滿足嗎?
22Kial vi persekutas min, kiel Dio, Kaj ne povas satigxi de mia karno?
23深信終必得蒙救恩但願我的話現在都寫下,都刻在書簡上,
23Ho, se miaj vortoj estus enskribitaj, Ho, se ili estus gravuritaj en libro,
24用鐵筆又用鉛,永遠刻在磐石上。
24Per fera skribilo kun plumbo, Gravuritaj por eterne sur roko!
25我知道我的救贖主活著,最後他必在地上興起。
25Sed mi scias, ke mia Liberigonto vivas, Kaj fine Li levigxos super la polvo.
26我的皮肉遭受毀壞以後,這事就要發生,我必在肉體以外得見 神。
26Kaj post kiam mia hauxto estos tiel detruita Kaj mi estos senkorpa, mi vidos Dion;
27我必見他在我身邊,我要親眼見他,並非外人,我的心腸在我裡面渴想極了。
27Lin vidos mi, kaj miaj okuloj vidos, ne fremdaj; Pri tio sopiregas mia interno en mia brusto.
28你們若說:‘惹事的根既然在他,我們要怎樣逼迫他呢?’
28Se vi diros:Kiel ni lin persekutu, Kaj ni trovu kontraux li la radikon de la afero,
29你們就當懼怕刀劍,因為這些罪孽帶來刀劍的懲罰,好使你們知道有審判。”
29Tiam timu glavon; CXar furioza estas la glavo kontraux malbonagoj, Por ke vi sciu, ke ekzistas jugxo.