1約伯的反駁約伯回答說:
1Ijob respondis kaj diris:
2“你們要細聽我的言語,這就算是你們給我的安慰。
2Auxskultu mian parolon; Kaj gxi estu anstataux viaj konsoloj.
3請原諒我,我又要說話了,說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
3Toleru, ke mi parolu; Kaj kiam mi finos mian paroladon, tiam moku.
4我豈是抱怨的人呢?我的心為甚麼不能忍耐呢?
4CXu kontraux homo mi disputas? Kaj kial mi ne estu malpacienca?
5你們注視我,驚訝吧,用手掩口吧。
5Turnu vin al mi, kaj vi eksentos teruron, Kaj vi metos la manon sur la busxon.
6我每逢想起,就驚惶,渾身戰抖。
6Kiam mi ekpensas pri tio, min atakas teruro, Kaj tremo kaptas mian korpon.
7惡人反得福樂惡人為甚麼總可以存活,活到老,而且財勢強大?
7Kial malpiuloj vivas, Atingas maljunecon, akiras grandan havajxon?
8他們的後裔在他們面前堅定,他們眼見自己的子孫在他們周圍立定。
8Ilia idaro estas bone arangxita antaux ili, kune kun ili, Kaj ilia devenantaro estas antaux iliaj okuloj.
9他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
9Iliaj domoj estas en paco, sen timo; Kaj la vergo de Dio ne estas sur ili.
10他們的公牛交配而不落種,他們的母牛下犢而不掉胎,
10Ilia bovo naskigas kaj ne estas forpusxata; Ilia bovino gravedigxas kaj ne abortas.
11他們叫小孩子出去多如羊群,他們的年輕人四處跳躍;
11Siajn malgrandajn infanojn ili elirigas kiel sxafaron, Kaj iliaj knaboj saltas.
12他們跟著琴鼓高歌,又因著簫的聲音歡樂。
12Ili gxojkrias sub la sonoj de tamburino kaj harpo, Ili estas gajaj sub la sonoj de fluto.
13他們幸福度過他們的日子,一剎那間下陰間,毫無病痛。
13Ili pasigas siajn tagojn en bonstato, Kaj iras en SXeolon momente.
14然而他們對 神說:‘離開我們吧,我們不願意曉得你的道路。
14Kaj tamen ili diras al Dio:Foriru de ni, Ni ne deziras koni Viajn vojojn;
15全能者是誰,竟要我們服事他呢?我們若向他懇求,有甚麼益處呢?’
15Kio estas la Plejpotenculo, ke ni servu al Li? Kaj kian utilon ni havos, se ni turnos nin al Li?
16他們的福樂豈不是掌握在他們的手中?惡人的謀算離我很遠。
16Sed ne de ili dependas ilia bonstato; La pensmaniero de la malpiuloj estas malproksima de mi.
17惡人的燈何嘗熄滅?災難何嘗臨到他們身上?神何嘗在忿怒中把痛苦分給他們!
17GXis kiam? La lumilo de la malpiuloj estingigxu, Kaj ilia pereo venu sur ilin; Suferojn Li partodonu al ili en Sia kolero.
18他們何嘗像風前的乾草,何嘗像暴風颳去的糠秕?
18Ili estu kiel pajlero antaux vento, Kaj kiel grenventumajxo, kiun forportas ventego.
19你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’,我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
19Dio konservas lian malfelicxon por liaj infanoj; Li repagu al li mem, ke li sciu;
20願他親眼看見自己敗落,願他喝全能者的烈怒。
20Liaj propraj okuloj vidu lian malfelicxon, Kaj el la kolero de la Plejpotenculo li trinku.
21他的歲月既然斷絕,他還會看顧自己身後的家嗎?
21CXar kiom interesas lin lia domo post li, Kiam la nombro de liaj monatoj finigxis?
22 神既然審判那些在高位的,誰能把甚麼知識教給他呢?
22CXu oni povas instrui scion al Dio, Kiu jugxas ja plej altajn?
23有人到死的時候仍然氣力充足,享盡平靜與安逸;
23Unu mortas meze de sia abundeco, Tute trankvila kaj kontenta;
24他的奶桶充滿鮮奶,他的骨髓滋潤。
24Lia brusto estas plena de lakto, Kaj liaj ostoj estas saturitaj de medolo.
25有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;
25Alia mortas kun animo suferanta, Kaj li ne gxuis bonon.
26他們都一起躺在塵土中,蟲子爬滿他們身上。
26Sed ambaux kune ili kusxas en la tero, Kaj vermoj ilin kovras.
27我知道你們的心思,與你們惡待我的計謀。
27Vidu, mi scias viajn pensojn, Kaj la argumentojn, kiujn vi malice kolektas kontraux mi;
28你們問:‘霸王的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?’
28Vi diros:Kie estas la domo de la nobelo? Kaj kie estas la tendo, en kiu logxis la malpiuloj?
29你們沒有問問過路的人嗎?不承認他們所提的證據嗎?
29Sed demandu la vojagxantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn:
30就是惡人在災難的日子得存留,在 神發怒的時候得逃脫。
30En tago de malfelicxo la malpiulo estas sxirmata, En tago de kolero li estas metata flanken.
31他所行的,有誰敢當面指責他呢?他所作的,有誰能報應他呢?
31Kiu montros antaux lia vizagxo lian konduton? Kiu repagos al li, se li ion faris?
32然而他被人抬到墳墓裡,並且有人看守他的墓地。
32Kaj li estas akompanata al la tomboj, Kaj sur la tomba altajxeto estas starigataj gardistoj.
33他以谷中的土塊為甘甜,所有的人跟在他後面,走在他前面的不計其數。
33Dolcxaj estas por li la terbuloj de la valo, Kaj post li trenigxas cxiuj homoj, Kaj sennombraj estas tiuj, kiuj iris antaux li.
34你們的回話既然只存虛假,怎樣徒然安慰我呢?”
34Kiel do vi volas konsoli min per vantajxo, Kaj viaj respondoj enhavas nur malgxustajxojn?