聖經新譯本

Esperanto

Job

28

1智慧只有 神能賜“銀子有礦,金子有冶煉的地方。
1La argxento havas lokon, kie oni gxin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni gxin fandas.
2鐵從土中取出,熔化石頭而得銅。
2La fero estas ricevata el polvo, Kaj el sxtono oni fandas la kupron.
3人探求黑暗的盡頭,查明在陰暗中的石礦,直到極處。
3Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la sxtonojn el grandega mallumo.
4在無人居住之處,足跡罕至之地開坑探礦,他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
4Oni fosas kavon tie, kie oni logxas; Kaj tie, kie pasxas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
5至於地,糧食從它而出,地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
5La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaux per fajro.
6石中有藍寶石,也有金沙。
6GXiaj sxtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
7礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;
7La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko gxin ne vidis.
8狂傲的野獸未曾行過,猛獅也未曾經過。
8Ne pasxis sur gxi sovagxaj bestoj, Ne iris sur gxi leono.
9人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
9Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
10在磐石中鑿出坑道,親眼看見各樣寶物。
10En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj cxion grandvaloran vidis la okulo de homo.
11他堵住水源,不讓滴漏,又使隱藏之物顯露在光中。
11Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kasxitajxon oni eltiras al la lumo.
12然而,智慧在何處可尋?聰明之地在哪裡呢?
12Sed kie oni trovas la sagxon? Kaj kie estas la loko de prudento?
13智慧的價值人不知道,在活人之地也尋不到。
13La homo ne scias gxian prezon; Kaj gxi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
14深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。
14La abismo diras:Ne en mi gxi estas; La maro diras:GXi ne trovigxas cxe mi.
15智慧不能用純金購買,也不能稱銀子作它的代價。
15Oni ne povas doni por gxi plej bonan oron, Oni ne pesas argxenton page por gxi.
16俄斐金,貴重的瑪瑙、藍寶石,都不能與它比較。
16Oni ne taksas gxin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
17黃金和玻璃不能與它比較,純金的器皿不能與它交換。
17Ne valoregalas al gxi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas sxangxi gxin kontraux vazoj el pura oro.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧勝過取得紅寶石。
18Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de sagxo estas pli valora ol perloj.
19古實的黃玉不能與它比較,純金也不能與它較量。
19Ne valoregalas al gxi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti gxia prezo.
20然而,智慧從哪裡來,聰明之地在哪裡呢?
20De kie venas la sagxo? Kaj kie estas la loko de prudento?
21眾生的眼睛都看不到,空中的飛鳥也不能發現。
21Kasxita gxi estas antaux la okuloj de cxio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la cxielo.
22滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’
22La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni auxdis nur famon pri gxi.
23 神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,
23Dio komprenas gxian vojon, Kaj Li scias gxian lokon;
24因為他察看全世界,遍觀全地。
24CXar Li rigardas gxis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta cxielo.
25他為風定輕重,又度量眾水;
25Kiam Li donis pezon al la vento Kaj arangxis la akvon lauxmezure,
26為雨露立定律,為雷電定道路。
26Kiam Li starigis legxon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
27那時他看見智慧,描述智慧,他堅立智慧,並且查探智慧。
27Tiam Li vidis gxin kaj anoncis gxin, Pretigis gxin kaj esploris gxin;
28他對人說:‘敬畏主就是智慧,遠離邪惡就是聰明。’”
28Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaux Dio estas sagxo, Kaj evitado de malbono estas prudento.